Когда в семилетнем возрасте он вдруг без проблем заговорил на латышском языке, родители не поверили своему счастью - к ребенку из русскоговорящей семьи не будет лишних вопросов. Впрочем, папа настаивал, чтобы сын продолжил традицию и выучился на портного. Так и получилось. Однако Илья Фридман при первой же возможности сменил профессию и стал переводчиком. Вот как он сам о себе пишет: «Англичане не верили, что я местный во время работы в порту Вентспилса. Немецкие коллеги забыли, что я не немец - настолько свободно мы с ними общались на языке Шиллера и Гете. Языки же и помогали осваивать другие профессии - маркетолога, инженера по продажам, логиста, как и находить общий язык с носителями совершенно разных культур». Он работал в разных странах и везде был своим.

Что это - лингвистический дар или особенности характера? Илья Фридман сегодня расскажет об этом сегодня в "Александр-студии".