Когда в семилетнем возрасте он вдруг без проблем заговорил на латышском языке, родители не поверили своему счастью - к ребенку из русскоговорящей семьи не будет лишних вопросов. Впрочем, папа настаивал, чтобы сын продолжил традицию и выучился на портного. Так и получилось. Однако Илья Фридман при первой же возможности сменил профессию и стал переводчиком. Вот как он сам о себе пишет: «Англичане не верили, что я местный во время работы в порту Вентспилса. Немецкие коллеги забыли, что я не немец - настолько свободно мы с ними общались на языке Шиллера и Гете. Языки же и помогали осваивать другие профессии - маркетолога, инженера по продажам, логиста, как и находить общий язык с носителями совершенно разных культур». Он работал в разных странах и везде был своим.
Что это - лингвистический дар или особенности характера? Илья Фридман сегодня расскажет об этом сегодня в "Александр-студии".
Ieteikt
Latvijas Radio aicina izteikt savu viedokli par raidījumā dzirdēto un atbalsta diskusijas klausītāju starpā, tomēr patur tiesības dzēst komentārus, kas pārkāpj cieņpilnas attieksmes un ētiskas rīcības robežas.
Комментарии (4)
Обычно переводится на русский как "здравый смысл".
Хорошо тем, кто способен сочетать здравый смысл с долей фантазии...
Желаю успехов
Это дар Божий.
Добавить комментарий
Добавить ответ
Чтобы оставить комментарий, Вы также можете войти в систему, используя свой профиль draugiem.lv, Facebook или X!
Draugiem.lv Facebook X