Понять культуру другой страны, другого народа невозможно без перевода, в частности художественной литературы. Это своего рода мостик, с помощью которого мысли, значение, содержание с родного языка писателя переносятся на родной язык читателей, одна форма культуры мышления переходит в другую форму.

В Украине, особенно во времена независимости, значительно возрос интерес к латышской литературе. Это произошло благодаря тому, что украинский читатель имеет возможность читать произведения латышских писателей на родном языке.

Безусловно, большая заслуга в этом переводчиков, которые помогают украинцам познакомиться с жемчужинами латышской поэзии и прозы.

Юрий Завгородний в поэтической антологии «С латвийского берега» познакомил украинцев с лучшими образцами латышской поэзии. Валентина Силава перевела «Эпифании» Иманта Зиедониса. Это - поэзия в прозе, эмоционально-публицистический диалог автора с читателем, его философские размышления о жизни. Поэт, дипломат Рауль Чилачава перевел классиков латышской поэзии – чету Яниса Райниса и Аспазию, «Райнис и Аспазия. Трехцветное солнце».

Известны украинскому читателю переводы писателя и переводчика Виктора Мельника. Успешно работает на переводческой ниве и его дочь Лина Мельник - она ​​перевела с латышского на украинский язык повесть Яниса Акуратерса «Пылающий остров» («Твердыня», 2018), романы Мары Залите «Пять пальцев» («Ярославов вал», 2019) и Норы Икстены «Молоко матери» («Твердыня», 2019).

Впервые Лина Мельник приехала в Латвию как режиссер и сценарист со спектаклем «Райнис и Аспазия. Роман в письмах».

Источником для написания сценария стали поэзия и письма супругов Райниса и Аспазии в украинском переводе бывшего Посла Украины в Латвии Рауля Чилачавы.

Лину так увлекли латышская культура и язык, что она - в то время переводчик с болгарского языка, решила изучать латышский язык, для чего не только общалась с его носителями - представителями латышской интеллигенции, но и успешно закончила курсы латышского языка.

Программа «На волнах Днепра» пообщалась с Линой Мельник, которая приехала в Ригу сразу же после смягчения ограничений, связанных с COVID-19.

«Как только я узнала, что Латвия открыла границы и начала впускать иностранцев, даже с туристической целью, я сразу решила, что еду, даже, если бы нужна была самоизоляция. Я позвонила Норе Икстене и сказала, что Латвия впускает иностранцев, она ответила: «Приезжай!» И я взяла билет на самолет», - рассказала Лина Мельник, отметив, что проверка в аэропорту была довольно длительной.

Переводить Лина Мельник начала, по ее словам, потому, что ей нужно было «выйти из пике». Лина имеет квалификацию детского психотерапевта и после Революции достоинства и агрессии России на востоке Украины она оказывала психологическую помощь детям, родители которых пострадали от действий агрессора.

«Если говорить языком пилотов, то я «зашла в штопор» и мне нужно было куда-то перенаправить свою энергию. Имея квалификацию детского и подросткового психотерапевта, я работала с «потерями». Мне звонили мама или бабушка и говорили, что отец погиб на войне, а они не знают, как об этом сказать ребенку. Так продолжалось довольно длительное время, я почувствовала эмоциональное выгорание и поняла, что мне нужен какой-то новый проект, чтобы эмоционально возобновить свои ресурсы. И переводы стали таким хобби, которые уже понемногу переходят в профессиональную деятельность», - отметила переводчица.

После перевода «Пылающего острова» латышского классика Яниса Акуратерса, у Лины возникло желание переводить произведения современных латышских писателей. Следующим переводом стал автобиографический роман Норы Икстены «Молоко матери».

«Я попросила у своей подруги-латышки, чтобы она мне посоветовала современных авторов. Она мне назвала три фамилии: Инга Абеле, Гундега Репше и Нора Икстене, отметив, что их произведения сейчас больше всего читают. Я начала читать о них отзывы в интернете, и особенно меня «задел» роман Норы Икстене «Молоко матери», который имел огромную популярность в Латвии, он переиздавался несколько раз и меня удивило, что в двухмиллионной Латвии этот роман был издан на латышском языке тиражом 25 тысяч. Это был автобиографический роман, а я очень люблю правдивые книги», - рассказала переводчица.

Для Лины Мельник переводить это произведение было интересно еще и с точки зрения психотерапевта.

«В романе речь идет о советской оккупации и я, как психолог, подумала о том, что хорошо бы было перевести эту книгу, потому что у нас, в Украине, этот период мы даже не называем оккупацией, но это было время исторических травм, в частности был Голодомор. Эти потери у нас эмоционально не пережиты, не осмыслены до конца. И мне захотелось именно, как психологу перевести эту книгу», - рассказала Лина Мельник.

После романа «Молоко матери» Лина перевела также произведения Норы Икстены «Amour fou» и «Праздник жизни» («Dzives svinešana»). Последние два произведения еще не напечатаны, а вот презентация перевода романа «Молоко матери» была во Львове осенью 2019 года во время Львовской книжной ярмарки.

«Перед поездкой во Львов был один интересный эпизод. Нора Икстена мне говорит: «Хорошо, что будет презентация, тем более, что я никогда не была в Украине». Я сразу решила эту ситуацию прояснить.

В романе повествуется о том, что героиня в детстве была в Крыму. «Нора, давай еще перед презентацией выясним твое отношение к ситуации насчет Крыма.  Почему ты говоришь, что не была в Украине, если была в Крыму в детстве». Она сразу же отвечает: «Крым украинский!!!»

Тогда мы решили, что она будет говорить, что впервые на материковой Украине. Норе очень понравился Львов, она была в восторге от этого города, людей, ей очень понравились концептуальные львовские кафе. Нора считает, что Украина – это колыбель культуры, нового, мейнстримового мышления. Она говорит: «Старая, сытая Европа не понимает, что новые веяния, свежие направления придут именно с Украины», - отметила переводчица.

 

 

 

По словам Лины Мельник, отзывы на роман Норы Икстены со стороны украинского читателя чрезвычайно положительные.

«Меня очень поразили отзывы о романе преподавателей Львовского Национального университета им. Ивана Франко, где проходила презентация. На следующее утро после презентации мне позвонил декан филологического факультета. Он сказал, что не мог остановиться, пока не дочитал роман «Молоко матери» до конца. Он был в восторге. Мне его мнение было очень важно, поскольку я не профессиональный переводчик, не училась этому ремеслу шесть лет в университете. Мне очень помогает мой отец Виктор Мельник, он литературный редактор и профессиональный переводчик. Очень много теплых отзывов было и от других украинских читателей», - рассказала Лина Мельник.

Весной 2020 года в трех городах Украины - Виннице, Одессе и Киеве планировалась презентация перевода романа Норы Икстены «Молоко матери», а Мара Залите планировала приехать осенью того же года во Львов, чтобы представить перевод романа «Пять пальцев» на Львовской книжной ярмарке. К сожалению, запланированное презентационное турне по Украине в 2020 году из-за с ограничений COVID-19 не осуществилось. Но, по словам Лины Мельник, презентация переводов произведений латышских писательниц в украинских городах обязательно будет.

Лина продолжает практику психотерапевта, но работа переводчика Лине очень нравится. Поэтому, надеемся, что вскоре украинский читатель сможет читать в ее переводе на украинский язык и другие произведения латвийских писателей.

«Утром я психотерапевт, а вечером переводчик – вот так и совмещаю. Сейчас думаю, какой роман буду переводить следующим. Это непростое решение. Есть «Paradīzes putņi» - это продолжение книги Мары Залите «Пять пальцев». Читатели, которые прочитали эту книгу на украинском языке ожидают продолжение. Ко мне обращаются латышские писатели, которые хотели бы, чтобы я перевела их романы. Часто эти писатели имеют украинские корни, и хотели бы, чтобы их произведения были переведены на украинский язык. Также меня очень заинтересовал  роман Лауры Виноградовой  «Река» («Upe»)», - отметила Лина Мельник.

 

Украинцы Латвии готовятся к празднованию 30-й годовщины независимости Украины

В Латвии при содействии Фонда общественной интеграции, в рамках Латвийской государственной финансовой программы «NVO Fonds» осуществляется проект «Украинцы в Латвии», посвященный 110-й годовщине Украинской диаспоры в Латвии и 30-й годовщины Независимости Украины.

Руководитель украинского культурно-просветительского общества «Днипро» Иван Наливайко рассказал программе «На волнах Днепра», что в рамках проекта «Украинцы Латвии» уже проведены два мастер-класса. Первый - вырезание узоров на бумаге в технике «витанки», мастер - Ирина Крузе. А также – мастер-класс «Элементы и движения украинских и латышских народных танцев» мастер - Тамара Ейферова.

«В целях популяризации украинского и латышского искусства, поэзии, песен и музыки, а также для развития сотрудничества между детьми и молодежью украинских, латышских и других национальностей «Объединение украинских обществ Латвии» организовало фестиваль-конкурс «В кругу друзей». В проекте принимают участие дети и молодые люди в возрасте от 6 до 17 лет, в соответствии с принципом сотрудничества - должны участвовать вместе половина латышских, половина украинских детей или детей другой национальности. Также 4 сентября мы планирует провести научно-практическую конференцию, посвященную 110-летию Украинской диаспоры в Латвии», - отметил Иван Наливайко.

Руководитель украинского общества также сообщил, что украинцы Латвии решили возобновить традицию празднования Дня независимости Украины на пароходе «Украинская песня на берегах Даугавы». Планируется, что это мероприятие состоится в Риге 24 августа на пароходе «Елгава» с 16.00 до 18.00.

 

«В кругу друзей»

«В кругу друзей» («Draugu pulkā») - так называется интересный проект для детей и молодежи, участие в котором принимают дети разных национальностей Латвии, но в основном он направлен на участие молодежи украинского происхождения и латышской национальности.

Главной целью проекта является развитие двустороннего процесса взаимопонимания и сотрудничества, в котором дети и молодежь национальных меньшинств и латышей имеют возможность участвовать в различных мероприятиях, способствующих межкультурным контактам, осведомленности о культурных традициях и наследии украинцев и латышей, воспитание чувства принадлежности к Латвии и общего понимания культурных и исторических вопросов.

Проект финансируется из государственного бюджета Латвии «Программа сотрудничества для национальных меньшинств и латвийской молодежи» и осуществляется в рамках 30-й годовщины Независимости Украины и 110-й годовщины Украинской диаспоры Латвии. В проекте принимают участие украинские общества из Вентспилса, Екабпилса, Елгавы и Риги, в частности Рижская украинская средняя школа.

Об участии украинского общества «Явор» в проекте «В кругу друзей» рассказывает его руководитель Валентина Зарницкая: «Ми пытались предложить детям и молодежи больше узнать об украинской культуре, традициях, а также отметить общие тенденции и отличия между латвийской и украинской культурой. Участниками проекта были ученики общеобразовательной школы № 2 города Екабпилс, как латышского, так и русскоязычного потоков»

С 01.06.2021 по 31.07.2021 в рамках проекта состоялось несколько мероприятий, в частности: «Лето друзей», экскурсия «Веселый автобус друзей», «Венок содружества» и «Тропами памяти».

По словам Валентины Зарницкой, особенно участникам проекта понравилась экскурсия «Автобус веселых друзей»: «В начале июля дети и молодежь вместе с представителями общества «Явор» отправились в путешествие «Автобус веселых друзей» в Селию, которое началось в Рубенском уезде, в «Ūdenszīmes». Дети, и организаторы имели возможность узнать много нового об истории района, работе со стеклом и деревом. Далее «Автобус веселых друзей» посетил смешанную латвийско-украинскую семью Скалкеу, они познакомили гостей со своим хозяйством, угодьями площадью более 100 га и рассказали о своей жизни в Латвии. В благодарность за теплый приём организаторы и члены экскурсии подарили хозяевам традиционный украинский каравай»

Во время мероприятия «Венок содружества» участники сделали большой венок из цветов, в котором сочетались цвета латвийского и украинского флагов.

«В рамках литературно-музыкального мероприятия «Тропами памяти» одна из координаторов проекта Вельга Шинкарюка рассказала детям о деятельности общества «Явор». Во второй части руководители мероприятия рассказали о людях, внесших весомый вклад в жизнь как общества, так и города – о Валентине Болотовой, Любови Сипко, Анне Прокофьевой, Александре Лалове. Дети читали стихи уже ушедшего местного поэта Александра Лалова и слушали рассказы украинской семьи о важных и мотивирующие события в их семейной жизни», - рассказала Валентина Зарницкая.

Среди участников проекта, которые представляли латышский команду, были дети с украинскими корнями. Они выразили желание присоединиться к Творческой студии для детей и юношества общества «Явор», созданной на базе общества и общеобразовательной школы № 2 Екабпилса. Студия открыта для детей и молодежи с любой школы, которым было бы интересно познакомиться с украинской культурой.