Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между словами pārnest и pārcelt.
Jeļena: Labdien! Как мы узнали из предыдущего выпуска, часто в латышском предлоги ‘Uz, Ar’ не нужны.
Inese: Jā, mēs liekam galdā ēdienu. Mēs guļam gultā. Mēs braucam piecu dienu ceļojumā. Nosakām preces cenu.
Jeļena: Проблема не только в приставках, но и в нюансах использования глаголов.
Inese: да, в русском и латышском глаголы порой не совпадают. Когда надо перенести встречу, как вы скажете?
Jeļena: Перенести – pārnest, Vajag pārnest tikšanos.
Inese: вернее говоря, pareizāk sakot – Vajag pārcelt tikšanos.
Nest – это в основном нести, держа что-то, а в переносном смысле - pārcelt.
Jeļena: a перенести операцию тоже не pārnest operāciju?
Inese: Nē, pārciest operāciju, panest operāciju.
Jeļena: т.е. pārciest и panest – это одно и то же?
Inese: по сути да, только pārciest это о более неприятном, например, перенести болезнь - pārciest slimību, пережить трудности - pārciest grūtības. А ‘Panest’ - это перенести в смысле выдержать что-то - выносить жару – panest karstumu. Но можно и просто panest – пронести какое-то расстояние, например, есть выражение – Tik, cik kaķis kaķis uz astes var panest — очень мало, ļoti maz.
Jeļena: если что-то настолько раздражает, что я не могу это терпеть и переносить, то я скажу “Es vairs nespēju to panest!”
Inese: да, например, чей-то взгляд: “Es vairs nespēju panest šo skatienu”. А если что-то похуже, то
“Es vairs nespēju to ciest!”
Jeļena: ох, давайте вернемся к ‘pārnest’. Мы можем что-то перенести с места на место. - “Pārnest no vienas vietas uz citu vietu.”
Inese: uz citu vietu?
Jeļena: или “Pārnest no vienas vietas citā vietā.”
Inese: jā, varam. Еще кто-то может принести хорошие вести – pārnest labas ziņas, принести хорошие оценки – pārnest labas atzīmes. И мы используем слова в прямом и переносном значении – vārdi tiešā un pārnestā nozīmē.
Jeļena: а я вот тут задумалась – переехать в другой район города – pārbraukt uz citu pilsētas rajonu?
Inese: нет, pārbraukt mājās – это вернуться домой – atgriezties mājās. Переехать в другой район - pārcelties uz citu pilsētas apkaimi.
Jeļena: apkaime – это теперь район города?
Inese: да, окрестность, часть города, а rajons – это более крупная территория.
Jeļena: paldies, Inese! Пора прощаться с нашими слушателями - Laiks atvadīties! Uz redzēšanos!
Inese: Uz redzēšanos!
Ieteikt
Latvijas Radio aicina izteikt savu viedokli par raidījumā dzirdēto un atbalsta diskusijas klausītāju starpā, tomēr patur tiesības dzēst komentārus, kas pārkāpj cieņpilnas attieksmes un ētiskas rīcības robežas.
Добавить комментарий
Добавить ответ
Чтобы оставить комментарий, Вы также можете войти в систему, используя свой профиль draugiem.lv, Facebook или X!
Draugiem.lv Facebook X