Прочитав переводы стихов Яниса Пасторса, написанных им в начале 1940-х годов, одна читательница удивлённо заметила: «Даты написания тяжёлые, а стихи светлые, каждое стихотворение - акварель!»…

Тот, кто перевёл эти стихи с латгальского на русский - журналист, литературовед и поэт Георгий Куликов - ответил: «Да, это бросается в глаза…» Странно подумать, но когда мир фактически летел в пропасть, Янис Пасторс писал строки просто о жизни. Наверное, именно они и придавали ему сил продолжать жить и оставаться человеком.

Георгия Куликова буквально захватила поэзия Яниса Пасторса. Он увидел в стихах провинциального стихотворца черты Вечного странника - а это образ, столь близкий поэтам во все века. Но Пасторс - странник не одинокий. Вместе с ним странствует его мир. И мудрость его - в мимолетности: огонь в печи, кукушка, соловей, речка Кукова, цветы…Чуткое сердце видит это мимолетное, а ключ от мимолетности - в красоте и страдании…

Янис Пасторс дал своей книге цветочное название – «Лесные цветы». В его стихах золотятся на солнце нежные розы и желтоглазые ромашки…Славя солнце, жизнь и красоту, думая о том, как спасти эти вечные категории, поэт, по сути, обращается ко всем грядущим поколениям.

Автор сценария Галина Маслобоева. Читает актёр Анатолий Фечин.

Книголюбов поддерживает Фонд Бориса и Инары Тетеревых.