Прочитав переводы стихов Яниса Пасторса, написанных им в начале 1940-х годов, одна читательница удивлённо заметила: «Даты написания тяжёлые, а стихи светлые, каждое стихотворение - акварель!»…
Тот, кто перевёл эти стихи с латгальского на русский - журналист, литературовед и поэт Георгий Куликов - ответил: «Да, это бросается в глаза…» Странно подумать, но когда мир фактически летел в пропасть, Янис Пасторс писал строки просто о жизни. Наверное, именно они и придавали ему сил продолжать жить и оставаться человеком.
Георгия Куликова буквально захватила поэзия Яниса Пасторса. Он увидел в стихах провинциального стихотворца черты Вечного странника - а это образ, столь близкий поэтам во все века. Но Пасторс - странник не одинокий. Вместе с ним странствует его мир. И мудрость его - в мимолетности: огонь в печи, кукушка, соловей, речка Кукова, цветы…Чуткое сердце видит это мимолетное, а ключ от мимолетности - в красоте и страдании…
Янис Пасторс дал своей книге цветочное название – «Лесные цветы». В его стихах золотятся на солнце нежные розы и желтоглазые ромашки…Славя солнце, жизнь и красоту, думая о том, как спасти эти вечные категории, поэт, по сути, обращается ко всем грядущим поколениям.
Автор сценария Галина Маслобоева. Читает актёр Анатолий Фечин.
Книголюбов поддерживает Фонд Бориса и Инары Тетеревых.
Ieteikt
Latvijas Radio aicina izteikt savu viedokli par raidījumā dzirdēto un atbalsta diskusijas klausītāju starpā, tomēr patur tiesības dzēst komentārus, kas pārkāpj cieņpilnas attieksmes un ētiskas rīcības robežas.
Добавить комментарий
Добавить ответ
Чтобы оставить комментарий, Вы также можете войти в систему, используя свой профиль draugiem.lv, Facebook или X!
Draugiem.lv Facebook X