1 березня в Латвійській Національній бібліотеці відбулася презентація українського видання «Мікової книжки» Лауріса Гундарса за участю автора, ілюстраторки Еліни Елере, перекладачки Ліни Мельник, представників Музею окупації Латвії й координаторки українського видання Євгенії Завалій. «Мікова книжка» - доповнення до експозиції Музею окупації Латвії.
Напередодні презентації в етері програми «Ми з України» з українською письменницею Євгенію Завалій та перекладачкою Ліною Мельник, яка є також психологом- психотерапевткою з 15-річним досвідом, поговорили про, чому саме цю дитячу книжку видали в Україні, чому сьогодні розмова про окупаційне минуле стає чим далі актуальнішою, як з дітьми треба говорити про окупацію. А також про те, які книжки видають в Україні під час повномасштабного вторгнення.
Прототипом книжного героя Міка був плюшевий ведмедик, який колись належав маленькій дівчинці, а нині переданий до Музею окупації Латвії. Цією дівчинкою була Сандра Калнієте, нині депутат Європейського парламенту.
Колись її родичі надіслали ведмедика за 6000 км у Сибір, щоби дівчинці було із чим гратися. 1957 року родина повернулася в Латвію разом з ведмедиком, а потім передала його до музею, де він отримав друге життя, як експонат і літературний герой.
У «Миковій книжці» розповідається про те, як ведмедик жив у своїй родині в довоєнній Латвії, як він дізнався про окупацію, як Мік з іншими ведмедиками їхав в дуже тісному вагоні в Сибір, далі яу намагався вижити й не замерзнути в суворих лісах. Потім історія Міка-піонера, а також його подорож різними країнами, куди змушені були втекти латиші після Другої світової. «Мікова книжка» - це історії, які записують у щоденник його власники: маленька Ієва, підліток Рудис і його мама Вілма, Зелма, її донька Рита і, врешті, Байба - донька Рити.
«Минулого року я приїздила до Латвії, щоб написати про Ригу і мені треба було зібрати матеріали для цього. Власне дуже важливим для мене було відвідати Музей окупації. І в цьому музей я побачила дитячу експозицію про окупацію з ведмедиками. Мені подарували книжку англійською мовою «Мікову книжку».
Коли я її прочитала, то була настільки вражена тим, наскільки глибока вона, як круто написана і головне - вона про те, що ми переживаємо зараз, кожен українець - і діти, і дорослі. Я вирішила, що треба видати цю книжку в Україні.
Це звісно дуже складно зараз, під час повномасштабної війни, взагалі щось видати, але ми працюємо максимально над цим і власне я знайшла одне з видавництв, з якими я співпрацюю арт-видавництво «Чорні вівці» , вони ж одразу погодилися і ми подали на грант в latvan literure, а також вели переговори з Музеєм окупації, щоб вони надали нам права на видання цієї книжки. Вони пішли нам на зустріч і допомогли. І ось «Мікова книжка» видана вже в Україні. Пройшов лише рік» , - розповіла Євгенія Завалій.
«Мікова книжка» - не перша дитяча книжка, яку Ліна Мельник переклала с латиської на українську мову. Але, за словами перекладачки, вона була особливою, бо цю книжку читатимуть діти, які знають, що таке війна, а окремі і що таке окупація та заслання в Росію.
В історії Міка є не тільки досвід двох окупацій - німецької окупації Латвії, потім радянської окупації, у нього також є досвід заслання.
Коли ми говоримо про тих дітей, які зараз знаходяться в Росії, яких агресор викрав, мені здається, що цей досвід дуже подібний, перегукується з Міковим досвідом заслання. Бо фактично ті українські діти є в засланні зараз в Росії . Коли Євгенія зі мною зв'язалася попросила перекласти цю книгу, то я пішла в Музей окупації і взяла цю книгу. Я її прочитала, для мене була велика відповідальність у тому, як знайти вірну мову, підібрати ті слова, якими автор говорить з дітьми, якими говорить ведмедик і всі його власники, бо в його прототипу була одна власниця дівчинка Сандра Калміте , а у Міка з книжки були різні власники. Книжка писалася в різні періоди, писали її різні люди абсолютно з різним досвідом А де знайти ці слова, щоб передати той досвід, щоб ці люди були зрозумілі, не лише на інтелектуальному рівні, але щоб ми могли їх відчути на емоційному рівні. Це з одного боку велика відповідальність, з іншого боку я відчувала , що цю книгу треба обов’язково перекласти», - розповіла Ліна Мельник
«Історія Міка - це історія кожної української родини, так само, як історія кожної латиської родини», - підкреслила Євгенія Завалій.
Ieteikt
Latvijas Radio aicina izteikt savu viedokli par raidījumā dzirdēto un atbalsta diskusijas klausītāju starpā, tomēr patur tiesības dzēst komentārus, kas pārkāpj cieņpilnas attieksmes un ētiskas rīcības robežas.
Добавить комментарий
Добавить ответ
Чтобы оставить комментарий, Вы также можете войти в систему, используя свой профиль draugiem.lv, Facebook или X!
Draugiem.lv Facebook X