Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между диалектизмом (apvidvārds) и варваризмом (barbarisms).

Jeļena: Labrīt, dārgie klausītāji!

Inese: Labrīt!

Jeļena: Прежде мы говорили о забавных видах спорта, образованных с помощью окончаний -šana -šanās. Например, “kabaču, ābolu iesmērēšana”. Интуитивно я понимаю, что имеется ввиду втюхивание кабачков и яблок. ‘Iesmērēt’ – это, наверное, разговорный язык?

Inese: jā, iesmērēt var kaut ko nederīgu vai to, kā ir par daudz.

Jeļena: втюхать что-то непригодное или то, чего слишком много. Поскольку в прошлом выпуске встречались слова “pedere” – atspere, пружина, и gaisene – пневматическая винтовка, то поступил вопрос – как часто в латышском употребляются подобные слова?

Inese: да, pedere – это диалектизм, apvidvārds. Так пружину называют только в некоторых областях, а gaisene – жаргонизм (pneimatiskā gaisa šautene), или специфическая лексика некоторых социальных групп.

Надо сказать, что в латышской среде такие слова встречаются нередко. Если вы их слышали, то это верный показатель того, что вы в этой среде находитесь. Кстати, при ближайшем рассмотрении можно выяснить, что ‘pedere’ произошло от немецкого Feder – пружина. При желании его можно отнести и к варваризмам. Варваризм - это слово или оборот речи из чужого языка, нарушающее чистоту речи, нежелательное в литературной речи.

Jeļena: напрашивается вопрос. Если грань между разными слоями лексики такая тонкая, может лучше реигонализмы, варваризмы и жаргон вообще не использовать?

Inese: почему нет? Мы ведь часто общаемся со знакомыми людьми. Там они к месту. А в литературных текстах - нет. Достаточно различать ситуации неформального и формального общения и использовать уместную лексику.

Jeļena: а слово ‘plinte’ из выражения “Mest plinti krūmos” тоже используется? Я его как-то раньше не слышала.

Inese: tas ir novecojis apvidvārds, tāpēc to var dzirdēt tikai šajā teicienā.

Jeļena: устарел, ясно.

Tagad mēs varam pajautāt vidusskolēnam Edgaram, kurus apvidvārdus viņš ir dzirdējis.

Jeļena: хорошо, спросим Эдгара, какие диалектизмы он слышал. Labrīt, Edgar!

Edgars: Labrīt! Dardedze – varavīksne; knifs – находка, уловка, veikls gājiens;  atradums; ķobis – голова, galva, ķeblis, beņķis – krēsls, taša – soma, bukte – складка, ieloce; lampa, čamma – увалень, neveikls cilvēks, tūļa; čammāties – возиться, vilcināties, tūļāties.

Inese: vasarā aktuālie vārdi: tupenis – kartupelis; ķocis – корзина, grozs; krēķi – маленькие сливы, plūmes, stiķenes – ērkšķogas, šmorēt – тушить, apcept, sautēt.

Jeļena: да, эти слова актуальны не только летом. Кстати, есть ли в латышском слово, обозначающее заготовки на зиму?

Inese: я бы назвала это все krājumi, aizgāds, lauku labumi.

Jeļena: иначе говоря, запасы.

Inese: kādam ir liels krājumu blāķis – у кого-то большое количество запасов, citam knaps – у другого маленький.

Edgars: liels blāķis – liels daudzums, kaudze; knaps – trūcīgs, neliels, mazs, niecīgs.

Jeļena: Esmu dzirdējusi tikai ‘knapi’ – еле, еле. Tie man ir jauni vārdi! Paldies!

Inese: lūdzu! Ceru, ka arī klausītājiem tie būs noderīgi.

Jeļena: Es arī. На этом мы прощаемся с вами, дорогие слушатели. Uz redzēšanos!

Edgars: uz redzēšanos!

Inese: uz redzēšanos!  Paldies par uzmanību!