Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе.

Andrejs: Labdien! 1. апреля был День смеха.

Inese: Labdien, mīļie klausītāji! Tā ir Joku diena jeb Smieklu diena.

Andrejs: а это, как всегда, повод для особого выпуска передачи “Подтяни латышский”.

Inese: jā, šodien ir īpašs raidījums, bet vispirms daži vārdi par tēmu.

Joks – шутка, jokot – шутить, izjokot, izmuļķot, izāzēt – подшутить над кем-то, разыграть кого-то.

В просторечии подшутить - “iznest cauri”. В разговорном шутить – taisīt jokus, dzīt jokus.

Andrejs: теперь расскажем недоразумения и забавные истории с латышским?

Inese: meitene pārnāk mājās no mūzikas skolas: “Мама, представляешь, я еще толком руками не научилась играть, а учительница музыки задала, чтобы я играла ногами!” Как так?

Андрей: оказалось, что учительница на русском сказала: “Тебе надо больше упражняться, играть на гамме”.

Inese: bērnudārza grupiņā ir audzēknis Paša, kas labi prot latviešu valodu.

Андрей: Когда детей выводят на прогулку, одна девочка вечно собирается последней. Воспитательница ее подбадривает: “Раз, два и пошагала!”

Inese: Paša iet pēc meitenes un prasa: “Kāpēc man jābūt pašā galā?” 

Inese: un atkal par bērniem, kas mācās vārdus.

Андрей: дочка рассказывает маме, что сегодня учили название желудка – “Vizbulīte”.

Inese: разве это желудок? Вроде бы весенний цветок.

Андрей: воспитательница показывала на живот!

Дело в том, что “Vizbulīte” по-русски – печёночница.

Андрей: полгода новая работница, позже приходя на работу, говорила...

Inese: Atvainojiet, es pārgulēju.

Андрей: все ухмылялись, а потом она наконец узнала, что pārgulēt – переспать, а не проспать.

Inese: проспать – nogulēt, es nogulēju, заспаться – aizgulēties, es aizgulējos.

Inese: Однажды на глаза попалась реклама. “Jods tev ir nepieciešams.” Jods ir pats nelabais, velns. Nevarēju saprast, kāda joda pēc - на кой шут?

Андрей: а речь была о химическом веществе йоде.

Inese: reiz kādā pilsētiņā māte ar dēlu meklē tualeti. Skat, re, kur ir viena. Uz durvīm “M”.

Андрей: мам, это по-латышски “Meiteņu tualete”, тебе туда. Мама дверь открывает, а оттуда выходит мужчина. Надписи со старых времен видят, только “Ж” уже отвалилась.

Андрей: есть ли у иностранцев, изучающих латышский, слова, при которых случается ступор?

Inese: да, более того, и у учителей тоже. Например, при слове ‘Lūk!’ Lūk – по-английски ‘Look’, смотри.

Андрей: Не всегда с первого раза удается сдать экзамен по госязыку. Приходит провалившийся к приятелю-латышу. Тот и говорит...

Inese: “Pirmie kucēni jāslīcina.”

Андрей: При чем тут щенки? Я не щенков топить ходил!

Inese: а дело в том, что эта поговорка соответствует русскому “Первый блин комом.”

Inese: sieviete lasa filmu afišu, stāsta kolēģiem, ka grib iet uz kino.

Андрей: Какой фильм сейчас показывают?

Inese: в нескольких кино один и тот же - “Drīzumā”.

Kas ir kaktusiņš?

- Maziņš tusiņš tualetē.

Inese: Представляя учебное задание в университете, студентка отвечает на вопрос коллеги: “Ne, bet protams, mes nekādā gadījumā nedrīkstam bāzt visus bērnus vienā…… podā!”

Pasniedzēja: “Kur Jūsu, lūdzu, plānojāt iebāzt tos nabaga bērnus?!”

Андрей: а, видимо слились в одно два выражения: “стричь всех под один горшок” un “bāzt visus vienā maisā”.

Андрей: Ну, и немного шуток на тему фразеологизмов.

Inese: noiet no sliedēm – провалиться; ciest neveiksmi – потерпеть неудачу.

Iebraukt auzās – то же самое.

Ministru neveiksmes: satiksmes ministrs noiet no sliedēm, bet lauksaimniecības ministrs iebrauc auzās.

Finanšu ministrs laiž naudu pa vējam, bet veselības un sporta ministrs cieš sakāvi.