Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня объясняем разницу между словами laikot, mēģināt и provēt.

Inese: Labrīt, dārgie klausītāji!

Jeļena: Labrīt!

Inese:  pirms nedēļas mēs izrunājām, ar ko atšķiras ‘starp’ un ‘starpā’.  Mēs savā starpā tikām skaidrība ar šo tēmu. Ceru, ka jūs arī.

Jeļena: Мы рассказали и между собой разобрались с этой темой, надеемся и слушатели тоже.

Inese: Ziemassvētki vairs nav aiz kalniem, laiks sameklēt glaunu un stilīgu svētku apģērbu!

Jeļena: Да, рождество и новый год не за горами. Glauns un stilīgs svētku apģērbs – роскошный и стильный праздничный наряд.

Inese: Vai starp mums ir kāds ar labu gaumi? Vai mūsu starpā ir kāds ar labu gaumi?

Jeļena: есть ли среди нас кто-то с хорошим вкусом? Возможно, стоит прислушаться к его советам.

Inese: ieklausīsimies šī cilvēka padomos. Jeļena, tev tāds cilvēks ir?

Jeļena: я обычно ни с кем не советуюсь, выбираю сама. Es parasti nevienā neieklausos, es izvēlos pati.

Inese: pati? Tad gan tev laba gaume! Тогда уж у тебя хороший вкус! Vai tev patīk laikot drēbes?

Jeļena: laikot – мерять. ... man ..patīk laikot drēbes.

‘Laikot’ используют только тогда, когда говорят об одежде, обуви?

Inese: да, об одежде, обуви, аксессуарах.

Кстати, надевая одежду и обувь, говорят – Es velku. Надевая головной убор или  аксессуар – es lieku.

Es velku mugurā kleitu. Es lieku galvā cepuri un ap roku – rokassprādzi. Es lieku ap kaklu krelles.

Jeļena: Я надеваю платье. Я надела шляпу на голову и браслет на руку, а бусы на шею. А как быть с очками? Я ведь надеваю очки.

Inese: Es lieku uz acīm brilles. Хотя в разговорном говорят – es velku brilles.

Jeļena: в общем, если мы хотим что-то примерить, то скажем – Es laikoju apģērbu. Es gribu to pielaikot / uzlaikot, или есть варианты, как еще можно сказать?

Inese: есть варваризм, который тоже используется в разговорном, provēt. Paprovē šo kleitu! - попробуй это платье! Provēt можно и одежду, и еду, и пробовать что-то делать, mēģināt kaut ko darīt. Gribu paprovēt šo ēdienu. - Хочу попробовать это блюдо. Paprovēšu to izdarīt, bet nezinu, vai sanāks. - Попробую это сделать, но не знаю, получится ли.

Jeļena: provēt очень похоже на пробовать, проба. Это слова с одним корнем?

Inese: да, они все произошли от латинского ‘probare’ проверять, признать хорошим; probatus – проверенный.  Отсюда prove /raudze juvelierizstrādājumos – у ювелирных изделий и выражение ‘ņemt provi’ – брать пробу, например, на анализ.

Jeļena: raudze – где-то я слышала это слово, в каком-то выражении.

Inese: ‘augstākās raudzes speciālists’? - специалист высшего уровня, высококлассный специалист. Или ‘augstākās raudzes restorāns’ – ресторан высшего уровня.

Jeļena: да, иными словами, ‘augstākās raudzes’ – один из лучших по качествам, уровню. Если вернемся к одежде, говорят ли ‘augstākās raudzes apģērbs’?

Inese: нет, об одежде не принято так высказываться. Хотя ‘augstākās raudzes vīns’ – вино высшей пробы, есть. И говорят ‘augstākās raudzes produkts’.

Jeļena: Ну, с вина действительно можно снять пробу, с одежды нет.

Inese: dzērienus un ēdienus var pagaršot / nogaršot.

Jeļena: Garšot – пробовать на вкус, это слово используют, говоря о еде и напитках.

Inese: Svētku galdā būs viss, kas labi garšo.

Jeļena: На праздничном столе будет все, что хорошо на вкус. Ладно, теперь рассмотрим ‘mēģināt’. Mēģināt kaut ko darīt. Только пробовать что-то делать?

Inese: ne tikai. Teātrī ir mēģinājums. - Aktieri iet uz teātri mēģināt.

Jeļena:  mēģinājums – репетиция, значит mēģināt – репетировать.

Inese: kora mēģinājumi ir trešdienās. Koris mēģina trešdienās.

Jeļena: репетиции хора проходят по средам. Хор репетирует по средам.

Inese: ir vēl jauniešu leksikas vārds – ievērtēt – заценить (оценить попробовав); izmēģināt un novērtēt.

Jeļena: Можно пример?

Inese: Ievērtējiet šo mūziku!

Jeļena: зацените эту музыку! Есть ли какие-то поговорки, фразы?

Inese:  Ir paruna. Mēģināts nav zaudēts, bet nevajag mēģināt, vajag darīt. - Попытка не пытка, спрос не беда. И ‘не говори, что делал, а говори, что сделал’. Tā ir arī ar valodu. Pat ja jums gadās kļūdas, mēģiniet runāt latviski!

Jeļena: Даже если у вас встречаются ошибки, пробуйте говорить по-латышски. А нам пора прощаться. Uz redzēšanos!

Inese:  Paldies par uzmanību, uz redzēšanos!