Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она рассказывает об обманчивых предлогах.
Jeļena: Labdien! В прошлом выпуске мы говорили о приставках, в частности на примере глагола ‘runāt’. Тема нашей сегодняшней передачи – предлоги. Инесе, в чем изучающие латышский чаще всего ошибаются?
Inese: Чаще всего ошибки получаются из-за прямого перевода на русский. Например, как вы скажете: делить на 2, умножать на 2?
Jeļena: Dalīt uz divi, reizināt ar divi!
Inese: reizināt ar 2 būs pareizi, bet dalīt arī vajag ar 2.
Jeļena: Dalīt ar divi.
Inese: или по аналогии с русским люди так рассказывают о себе: Es strādāju kā matemātikas skolotāja.
Jeļena: А так можно говорить или это будет неправильно?
Inese: Это будет неправильно. Учительнице следует сказать: Es strādāju par matemātikas skolotāju.
Es strādāju kā – я работаю как… тоже можно сказать, сравнив себя или другого с кем-нибудь – Она работает как лошадь, тяжело работает – Viņa strādā kā zirgs.
Jeļena: O.., es neesmu ar mieru strādāt kā zirgs. - Я не согласна работать как лошадь.
Inese: es arī ne.
Jeļena: А как сказать – работает наизнос? Strādā uz spēku robežas?
Инесе: Strādā vaiga sviedros, strādā melnās miesās.
Jeļena: В поту, в черном теле. Я помню, что есть какое-то выражение о работающем и еле сводящем концы с концами.
Inese: - No rokas mutē – что заработал, то и проел.
Jeļena: - Или если человек тратит деньги без оглядки, пускает деньги на ветер
Inese: – Laiž naudu pa vējam, laiž naudu vējā, viņam nauda aiziet pa gaisu.
Jeļena: Пустить деньги на ветер, ясно. А вот такой вопрос про предлоги ‘в’, ‘на’: со школы помню, что вместо них часто испольуется падеж локатив. Т.е. книги находятся на полке – Grāmatas atrodas plauktā. Гость сидит в кресле - Viesis sēž krēslā.
Inese: Jā, un vāze ir uz plaukta. Можно что-то поместить плотно внутрь, как книги – plauktā, а что-то поставить отдельно сверху– uz plaukta.
Mēs sēžam uz krēsliem. - и так можно сказать.
Jeļena: это напоминает странности ‘поставить/положить’. Как в латышском правильно сказать – поставить еду на стол? Uzlikt uz galda vai uzlikt galdā?
Inese: и так, и так. Обычно о еде, угощении говорят – Ko liksim galdā? Елена, а когда вы соглашаетесь с кем-нибудь, как вы говорите?
Jeļena: Es jums piekrītu!
Inese: Pareizi! А иногда ‘на автомате’ люди говорят ‘Es piekrītu ar jums’ – un tam es nevaru piekrist – с этим я не могу согласиться.
Jeļena: Es jums piekrītu! - Я соглашусь. Paldies! Мы повторили грамматику. Кроме того, узнали много нового! - Mēs atkārtojām gramatiku. Turklāt uzzinājām daudz jauna!
Inese: Ņemiet par labu! - Пусть пригодится!
***
А знаете, что такое nākt ar pilnu padusi, nākt ar līku padusi?
Нет, это не приходить с травмированным / перевязанным плечом, полные подмышки у людей тогда, когда они что-то взяли с собой и принесли, например, гостинцы, угощение. - Nākt ar līdzi ņemtām dāvanām, cienastu.
Из русского пришли такие кальки, как ‘Pie kam’ – к тому же, ‘bez tam’ – кроме того. Эти нежелательные кальки можно заменить по смыслу на ‘turklāt’ – вместе с тем, к тому же, кроме того.
‘Viņš grib iestāties ķīmijas fakultātē. Turklāt vairāki viņa draugi arī izskata šādu iespēju. - Кроме того, несколько его друзей тоже рассматривают такую возможность.”
Ieteikt
Latvijas Radio aicina izteikt savu viedokli par raidījumā dzirdēto un atbalsta diskusijas klausītāju starpā, tomēr patur tiesības dzēst komentārus, kas pārkāpj cieņpilnas attieksmes un ētiskas rīcības robežas.
Добавить комментарий
Добавить ответ
Чтобы оставить комментарий, Вы также можете войти в систему, используя свой профиль draugiem.lv, Facebook или X!
Draugiem.lv Facebook X