Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она рассказывает об обманчивых предлогах.

Jeļena: Labdien! В прошлом выпуске мы говорили о приставках, в частности на примере глагола ‘runāt’. Тема нашей сегодняшней передачи – предлоги. Инесе, в чем изучающие латышский чаще всего ошибаются?

Inese:  Чаще всего ошибки получаются из-за прямого перевода на русский. Например, как вы скажете: делить  на 2, умножать на 2?

Jeļena: Dalīt uz divi, reizināt ar divi!

Inese:  reizināt ar 2 būs pareizi, bet dalīt arī vajag ar 2.

Jeļena: Dalīt ar divi. 

Inese: или по аналогии с русским люди так рассказывают о себе: Es strādāju kā matemātikas skolotāja. 

Jeļena: А так можно говорить или это будет неправильно?

Inese:  Это будет неправильно. Учительнице следует сказать: Es strādāju par matemātikas skolotāju.
Es strādāju kā – я работаю как… тоже можно сказать, сравнив себя или другого с кем-нибудь – Она работает как лошадь, тяжело работает – Viņa strādā kā zirgs.

Jeļena: O.., es neesmu ar mieru strādāt kā zirgs. - Я не согласна работать как лошадь. 

Inese: es arī ne. 

Jeļena: А как сказать – работает наизнос? Strādā uz spēku robežas?

Инесе: Strādā vaiga sviedros, strādā melnās miesās.

Jeļena: В поту, в черном теле. Я помню, что есть какое-то выражение о работающем и еле сводящем концы с концами.

Inese: - No rokas mutē – что заработал, то и проел. 

Jeļena: - Или если человек тратит деньги без оглядки, пускает деньги на ветер 

Inese: – Laiž naudu pa vējam, laiž naudu vējā, viņam nauda aiziet pa gaisu.

Jeļena: Пустить деньги на ветер, ясно. А вот такой вопрос про предлоги ‘в’, ‘на’: со школы помню, что вместо них часто испольуется падеж локатив. Т.е. книги находятся на полке – Grāmatas atrodas plauktā. Гость сидит в кресле - Viesis sēž krēslā.

Inese: Jā, un vāze ir uz plaukta. Можно что-то поместить плотно внутрь, как книги – plauktā, а что-то поставить отдельно сверху– uz plaukta. 
Mēs sēžam uz krēsliem. - и так можно сказать.

Jeļena: это напоминает странности ‘поставить/положить’. Как в латышском правильно сказать – поставить еду на стол? Uzlikt uz galda vai uzlikt galdā?

Inese: и так, и так. Обычно о еде, угощении говорят – Ko liksim galdā? Елена, а когда вы соглашаетесь с кем-нибудь, как вы говорите?

Jeļena: Es jums piekrītu! 

Inese: Pareizi! А иногда ‘на автомате’ люди говорят ‘Es piekrītu ar jums’ – un tam es nevaru piekrist – с этим я не могу согласиться.  

Jeļena: Es jums piekrītu! - Я соглашусь. Paldies! Мы повторили грамматику. Кроме того, узнали много нового! - Mēs atkārtojām gramatiku. Turklāt uzzinājām daudz jauna!

Inese: Ņemiet par labu! - Пусть пригодится!

*** 

А знаете, что такое nākt ar pilnu padusi, nākt ar līku padusi? 

Нет, это не приходить с травмированным / перевязанным плечом, полные подмышки у людей тогда, когда они что-то взяли с собой и принесли, например, гостинцы, угощение. - Nākt ar līdzi ņemtām dāvanām, cienastu.

Из русского пришли такие кальки, как ‘Pie kam’ – к тому же, ‘bez tam’ – кроме того. Эти нежелательные кальки можно заменить по смыслу на ‘turklāt’ – вместе с тем, к тому же, кроме того. 

‘Viņš grib iestāties ķīmijas fakultātē. Turklāt vairāki viņa draugi arī izskata šādu iespēju. - Кроме того, несколько его друзей тоже рассматривают такую возможность.”