Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между словами pārnest и pārcelt.

Jeļena: Labdien! Как мы узнали из предыдущего выпуска, часто в латышском предлоги ‘Uz, Ar’ не нужны.

Inese: Jā, mēs liekam galdā ēdienu. Mēs guļam gultā. Mēs braucam piecu dienu ceļojumā. Nosakām preces cenu.

Jeļena: Проблема не только в приставках, но и в нюансах использования глаголов.

Inese: да, в русском и латышском глаголы порой не совпадают. Когда надо перенести встречу, как вы скажете?

Jeļena: Перенести – pārnest, Vajag pārnest tikšanos.

Inese: вернее говоря, pareizāk sakot – Vajag pārcelt tikšanos.

Nest – это в основном нести, держа что-то, а в переносном смысле -  pārcelt.

Jeļena: a перенести операцию тоже не pārnest operāciju?

Inese: Nē, pārciest operāciju, panest operāciju.

Jeļena:  т.е. pārciest и panest – это одно и то же?

Inese: по сути да, только pārciest это о более неприятном, например, перенести болезнь - pārciest slimību, пережить трудности - pārciest grūtības. А ‘Panest’ - это перенести в смысле выдержать что-то -  выносить жару – panest karstumu. Но можно и просто panest – пронести какое-то расстояние, например, есть выражение – Tik, cik kaķis kaķis uz astes var panest  — очень мало, ļoti maz.

Jeļena: если что-то настолько раздражает, что я не могу это терпеть и переносить, то я скажу “Es vairs nespēju to panest!”

Inese: да, например, чей-то взгляд:  “Es vairs nespēju panest šo skatienu”. А если что-то похуже, то

  “Es vairs nespēju to ciest!”

Jeļena: ох, давайте вернемся к ‘pārnest’. Мы можем что-то перенести с места на место. - “Pārnest no vienas vietas uz citu vietu.”

Inese: uz citu vietu?

Jeļena: или “Pārnest no vienas vietas citā vietā.”

Inese: jā, varam. Еще кто-то может принести хорошие вести – pārnest labas ziņas, принести хорошие оценки – pārnest labas atzīmes. И мы используем слова в прямом и переносном значении – vārdi tiešā un pārnestā nozīmē.

Jeļena: а я вот тут задумалась – переехать в другой район города – pārbraukt uz citu pilsētas rajonu?

Inese: нет, pārbraukt mājās  – это вернуться домой – atgriezties mājās. Переехать в другой район -  pārcelties uz citu pilsētas apkaimi.

Jeļena: apkaime – это теперь район города?

Inese: да, окрестность, часть города, а rajons – это более крупная территория.

Jeļena: paldies, Inese! Пора прощаться с нашими слушателями - Laiks atvadīties! Uz redzēšanos!

Inese: Uz redzēšanos!