Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между словами pārtikt и pietikt.
Jeļena: Labrīt, dārgie klausītāji! Неделю назад мы обсуждали глагол добраться - tikt и nokļūt.
Inese: да, помните в чем их различие? Tikt pie laba speciālista ... – пробиться к хорошему специалисту. Tikt pie naudas – заполучить деньги. Кстати, Елена, как вы скажете по-латышски – неделю назад?
Jeļena: nedēļu atpakaļ.
Inese: и это будет буквальным переводом, калькой с русского. По-латышски правильнее сказать – pirms nedēļas.
Jeļena: Pirms nedēļas mēs runājām par ‘tikt’ un ‘nokļūt’.
Инесе, и у меня вопрос про ‘pārcelties’, всегда ли приставка pār- означает пере-?
Inese: нет, и мы это помним по словам “pārdomāts lēmums”, ведь pārdomāt – может означать и передумать, и продумать, обдумать. С тем же глаголом tikt – добраться, попасть, получается pārtikt – кормиться, питаться, жить (с чего-то).
Jeļena: да, отсюда pārtika – продукты питания. А как спросить: “Чем ты зарабатываешь на жизнь? С чего ты живешь?”
Inese: No kā tu pārtiec? No kā tu iztiec - С чего ты живешь? Cilvēki pārtiek / iztiek no sava darba, no darba algas. - Людей кормит их работа, они живут с зарплаты. В обороте - no kā pārtiek / no kā iztiek эти слова - синонимы. Iztikt ar minimālo algu – обойтись, прожить на мин. зарплату. Поскольку iztika – это пропитание, можно спросить : ‘Kā tu pelni iztiku?’ - Как ты зарабатываешь на жизнь? Нюанс в том, что iztikt означает обходиться, iztika – минимальное пропитание, pietikt – быть достаточным, а pārtikt не подразумевает минимума, поэтому pārticis cilvēks – это не тот, кто обеспечил себя минимумом.
Jeļena: это зажиточный, состоятельный человек. Что-то вспомнилась классика из фильма ‘Бриллиантовая рука’ – чтоб ты жил на одну зарплату!
Inese: Kaut tu pārtiktu no algas vien! Kaut tu iztiktu tikai ar algu!
Jeļena: да, но вернемся в наши реалии. Без бриллиантов я могу обойтись – bez briljantiem es varu iztikt.
Inese: es arī! Taču pārtikt no zila gaisa es neprotu. - А питаться одним воздухом я не умею.
Jeļena: Время от времени проводят опросы – на какую зарплату вы могли бы прожить? Какой зарплаты вам было бы достаточно?
Inese: Ar kādu algu jūs varētu iztikt? - Ar kādu algu jums pietiktu?
Jeļena: чем объясняется в этих вопросах буква -у в конце глаголов varēt, pietikt?
Inese: это сослагательное наклонение – вы могли бы – jūs varētu, вам хватило бы – jums pietiktu. У возвратных глаголов, таких как atcerēties, iegādāties – в сослагательном наклонении в конце -tos. Примеры:
“Lai iegādātos pārtiku, apģērbu un apavus, man pietiktu ar 600 eiro, bet jāmaksā arī par dzīvokli. - Чтобы купить продукты, одежду и обувь, мне хватило бы 600 eiro, но надо платить и за квартиру.”
Это наклонение используют и в пожеланиях: “Kaut es atcerētos, kā viņu sauc!”
Jeļena: вот бы вспомнить, как его зовут! Paldies, Inese! Mēs tikām pie skaidrības šajā jautajumā. - Мы добилилсь ясности в этом вопросе.
Inese: Paldies jums, mīļie klausītāji! Kopā tiksim uz priekšu – Вместе достигнем цели. Uz redzēšanos, visu labu!
Елена: Uz redzēšanos!
Ieteikt
Latvijas Radio aicina izteikt savu viedokli par raidījumā dzirdēto un atbalsta diskusijas klausītāju starpā, tomēr patur tiesības dzēst komentārus, kas pārkāpj cieņpilnas attieksmes un ētiskas rīcības robežas.
Добавить комментарий
Добавить ответ
Чтобы оставить комментарий, Вы также можете войти в систему, используя свой профиль draugiem.lv, Facebook или X!
Draugiem.lv Facebook X