Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе.
Inese: Labrīt, dārgie klausītāji!
Jeļena: Esiet sveicināti!
Inese: Pirms nedēļas mēs runājām par laiku ziemā. Interesanti, kad gaidāms sniegs?
Jeļena: надеюсь, что на Рождество – ceru, ka Ziemassvētkos.
Inese: cerams, ka Ziemassvētkos. Cerams – можно надеяться.
Jeļena: а сегодня – выражения в латышском.
Inese: jā, tās ir tā saucamās idiomas.
Jeļena: много ли в русском и латышском схожих выражений?
Inese: да, поэтому я выбрала те, которые отличаются. В частности, с глаголом видеть – redzēt.
Jeļena: как, например, видеть лицом к лицу?
Inese: jā, redzēt vaigā. Redzēt tuvumā, saskarties klātienē. Лицезреть, видеть вживую. Es neesmu redzējusi premjerministri vaigā, bet tie, kas strādā radio, ir redzējuši gan prezidentu, gan premjerministri vaigu vaigā.
Jeļena: Es neesmu redzējusi premjerministri vaigā – Я не лицезрела премьера.
Inese: ir teiciens skatīt / redzēt nāvi vaigu vaigā -
Jeļena: встретиться лицом к лицу со смертью. Как по-латышски тет-а-тет? С глазу на глаз?
Inese: zem četrām acīm. Man vajag ar tevi aprunāties zem četrām acīm. Redzēt velnu - побывать в переделке, быть в неприятностях.
Jeļena: опытный человек бывал в переделках. Про такого говорят – тертый калач.
Inese: rūdīts vilks, rūdīts zellis. Тертый калач, стреляный воробей.
Jeļena: Rūdīts – это ведь закаленный? Rūdīt - закалять.
Inese: да, закаленный, отъявленный. В прямом переводе rūdīts vilks – закаленный волк, rūdīts zellis – отъявленный молодчик. Rūdīts zellis ir redzējis velnu.
Jeļena: тертый калач бывал в переделке.
Inese: ne acu galā negribēt redzēt, ne acu galā neieredzēt – ненавидеть, не переносить кого-то.
Jeļena: ne acu galā negribēt redzēt – в буквальном переводе – и краем глаза не хотеть увидеть.
Inese: ne acu galā neieredzēt kādu. Tas cilvēks ir kā dadzis acī. - это человек как
Jeļena: как сказать - смотреть недобро?
Inese: skatīties ar kaulainu aci. Kaulains – костяной, костлявый.
Jeļena: смотреть костяным глазом – прямо Баба-Яга вспомнилась. Ragana skatās ar kaulainu aci.
Inese: tas pats: skatīties ar baltām acīm, skatīties ar greizu aci – skatīties dusmīgi, ar skaudību.
Jeļena: смотреть злым, дурным глазом. Greiza acs – кривой глаз. Выходит – косо смотреть. Смотреть косо, неодобрительно - skatīties ar greizu aci.
Inese: skatīties ar garām acīm – pavadīt ar bēdīgu, neapmierinātu skatienu. Skatīties neapmierināti, bēdīgi.
Jeļena: skatīties ar garām acīm – смотреть печально, недовольно. Кстати, acumirklis – момент. Это слово – мановение / мгновение ока?
Inese: да, и в латышском – ‘mirklis’ и ‘mirkšķināt’ – моргать – однокоренные слова, как и в русском.
Jeļena: а как будет - смотреть сквозь пальцы?
Inese: skatīties caur pirkstiem, piemiegt acis uz kaut ko, pievērt acis. Toties ‘skatīties (kādam) uz pirkstiem’ nozīmē uzmanīgi sekot tam, ko dara.
Jeļena: Skatīties uz pirkstiem – внимательно следить за чьими-то действиями. А как будет – смотреть в оба (очень внимательно)?
Inese: ņemt acis pirkstos. Ņem acis pirkstos un pārbaudi tekstu! - Смотри внимательно и проверь текст!
Jeļena: неожиданно. Что-то это мне напоминает ...
Inese: ņemt kājas pār pleciem? Бежать?
Jeļena: точно! Ņemt kājas pār pleciem – skriet. Ну, и напоследок – как говорят про невнимательного человека?
Inese: Vai viņam acis ir pakausī? Ja kāds ir nevērīgs, neredz kaut ko.
Jeļena: у него что, глаза на затылке? Кстати, в русском это значит ровно противоположное. Это об умении замечать все. Аcis ir pakausī.
Inese: Vai jums, klausītāji, arī bija daudz jaunu teicienu?
Jeļena: Jā, varbūt šī tēma ir jāturpina.
Inese: Taču mūsu raidījums ir galā. Uz redzēšanos, mīļie klausītāji!
Inese: Uz redzēšanos! Visu labu!
Ieteikt
Latvijas Radio aicina izteikt savu viedokli par raidījumā dzirdēto un atbalsta diskusijas klausītāju starpā, tomēr patur tiesības dzēst komentārus, kas pārkāpj cieņpilnas attieksmes un ētiskas rīcības robežas.
Добавить комментарий
Добавить ответ
Чтобы оставить комментарий, Вы также можете войти в систему, используя свой профиль draugiem.lv, Facebook или X!
Draugiem.lv Facebook X