Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе.

Inese: Labrīt, dārgie klausītāji!

Jeļena: Esiet sveicināti!

Inese: Pirms nedēļas mēs runājām par laiku ziemā. Interesanti, kad gaidāms sniegs?

Jeļena: надеюсь, что на Рождество – ceru, ka Ziemassvētkos.

Inese: cerams, ka Ziemassvētkos. Cerams – можно надеяться.

Jeļena: а сегодня – выражения в латышском.

Inese: jā, tās ir tā saucamās idiomas.

Jeļena: много ли в русском и латышском схожих выражений?

Inese: да, поэтому я выбрала те, которые отличаются. В частности, с глаголом видеть – redzēt.

Jeļena: как, например, видеть лицом к лицу?

Inese: jā, redzēt vaigā. Redzēt tuvumā, saskarties klātienē. Лицезреть, видеть вживую. Es neesmu redzējusi premjerministri vaigā, bet tie, kas strādā radio, ir redzējuši gan prezidentu, gan premjerministri vaigu vaigā.

Jeļena:  Es neesmu redzējusi premjerministri vaigā – Я не лицезрела премьера.

Inese:  ir teiciens skatīt / redzēt nāvi vaigu vaigā -

Jeļena:  встретиться лицом к лицу со смертью.  Как по-латышски тет-а-тет? С глазу на глаз?

Inese:  zem četrām acīm. Man vajag ar tevi aprunāties zem četrām acīm. Redzēt velnu - побывать в переделке, быть в неприятностях.

Jeļena:  опытный человек бывал в переделках. Про такого говорят – тертый калач.

Inese:   rūdīts vilks, rūdīts zellis. Тертый калач, стреляный воробей.

Jeļena:  Rūdīts – это ведь закаленный? Rūdīt -  закалять.

Inese:   да, закаленный, отъявленный. В прямом переводе rūdīts vilks – закаленный волк, rūdīts zellis – отъявленный молодчик. Rūdīts zellis ir redzējis velnu.

Jeļena:   тертый калач бывал в переделке.

Inese:   ne acu galā negribēt redzēt, ne acu galā neieredzēt – ненавидеть, не переносить кого-то.

Jeļena: ne acu galā negribēt redzēt – в буквальном переводе – и краем глаза не хотеть увидеть.

Inese:   ne acu galā neieredzēt kādu. Tas cilvēks ir kā dadzis acī. - это человек как

Jeļena: как сказать - смотреть недобро?

Inese: skatīties ar kaulainu aci. Kaulains – костяной, костлявый.

Jeļena: смотреть костяным глазом – прямо Баба-Яга вспомнилась. Ragana skatās ar kaulainu aci.

Inese: tas pats: skatīties ar baltām acīm, skatīties ar greizu aci – skatīties dusmīgi, ar skaudību.

Jeļena: смотреть злым, дурным глазом. Greiza acs – кривой глаз. Выходит – косо смотреть. Смотреть косо, неодобрительно - skatīties ar greizu aci.

Inese: skatīties ar garām acīm – pavadīt ar bēdīgu, neapmierinātu skatienu. Skatīties neapmierināti, bēdīgi.

Jeļena: skatīties ar garām acīm – смотреть печально, недовольно. Кстати, acumirklis – момент. Это слово – мановение / мгновение ока?

Inese: да, и в латышском – ‘mirklis’ и ‘mirkšķināt’ – моргать – однокоренные слова, как и в русском.

Jeļena: а как будет - смотреть сквозь пальцы?

Inese: skatīties caur pirkstiem, piemiegt acis uz kaut ko, pievērt acis. Toties ‘skatīties (kādam) uz pirkstiem’ nozīmē uzmanīgi sekot tam, ko dara.

Jeļena: Skatīties uz pirkstiem – внимательно следить за чьими-то действиями. А как будет – смотреть в оба (очень внимательно)?

Inese: ņemt acis pirkstos. Ņem acis pirkstos un pārbaudi tekstu! - Смотри внимательно и проверь текст!

Jeļena: неожиданно. Что-то это мне напоминает ...

Inese: ņemt kājas pār pleciem?  Бежать?

Jeļena: точно! Ņemt kājas pār pleciem – skriet. Ну, и напоследок – как говорят про невнимательного человека?

Inese: Vai viņam acis ir pakausī? Ja kāds ir nevērīgs, neredz kaut ko.

Jeļena: у него что, глаза на затылке? Кстати, в русском это значит ровно противоположное. Это об умении замечать все. Аcis ir pakausī.

Inese: Vai jums, klausītāji, arī bija daudz jaunu teicienu?

Jeļena: Jā, varbūt šī tēma ir jāturpina.

Inese: Taču mūsu raidījums ir galā. Uz redzēšanos, mīļie klausītāji!

Inese: Uz redzēšanos! Visu labu!