Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между выражениями vienkāršruna и sarunvaloda.

Jeļena: Labrīt, dārgie klausītāji!

Inese: Labrīt!

Jeļena: Неделю назад мы говорили разнице и отличиях – starpība un atšķirība.

Inese: kad tas bija: nedēļu atpakaļ vai pirms nedēļas?

Jeļena:  pirms nedēļas mēs runājām par starpību un atšķirību.

Inese:  pareizi! Daudzi klausītāji atzīst, ka viņu vājais punkts ir sarunvaloda.

Jeļena:  Многие слушатели признают, что их слабое место – разговорный язык.

Inese: bet kāda ir atšķirība starp sarunvalodu un vienkāršrunu?

Jeļena: es nezinu. Это одно и то же?

Inese: nē, tas nav viens un tas pats. Есть разговорный язык (sarunvaloda) и сленгизм (slengisms). Просторечные слова и выражения – часть сленгизма. Это, грубоватые слова или выражения, не вписывающиеся в речь порядочного человека, например фразема “Rauj viņu velns!” - «Будь он проклят!» В отличие от разговорных слов, просторечные имеют ярко выраженную отрицательную окраску.

Разговорный язык приличен, но его сложно изучать, так как нет пособий по этой теме, а также самые доступные переводчики разговорные выражения переводят неправильно.

Jeļena: да, кое-что из разговорного мы уже брали. Как понять, что это слово или выражение из разговорного?

Inese: оно выразительное, эмоциональное, с юмором, приличное, но, конечно же, в официальных речах не используется. Например, в разговорном можно спросить: Kā tev sviežas?

Jeļena: Kā tev iet? Как дела? И ответ: Forši! - отлично!

Inese: Рассмотрим, например, движение, перемещение. Čāpot, kātot, mukt.

Jeļena:  Čāpot – плестись, lēni iet; mukt – бежать, bēgt.

Inese: bet kātot – ātri iet. Viņš kāto mājās, bet nopakaļ čāpo viņa brālis.

Jeļena:  он быстро топает домой, а позади плетется его брат.

Inese: кроме kātot быстро идти – это rikšot, идти вразвалку – klunkurot, klumburot.  Iet par varītēm – идти из последних сил.

Jeļena: par varītēm или no pēdējiem spēkiem?

Inese: iet pēdējiem spēkiem, tikko pavilkt kājas.

Jeļena: A, предлог ‘no’ здесь не нужен.

Inese: если кто-то ушел, убежал можем сказать – viņš aizlaidās prom. Aizlaisties  смыться.

Jeļena: viņš agrāk aizlaidās prom no darba.

Inese: jā, jo tik foršā, jaukā, saulainā laikā grib paspēt uz pludmali.

Jeļena:  т.к. по такой классной, солнечной погоде хочет успеть на пляж.

Inese: varbūt dabūs sukas no priekšnieka. - может получит нагоняй он начальника.

Jeļena: какие-то фарзы из разговорного со смыслом ‘задать взбучку’ мы уже изучали.

Inese: jā, sadot piparus, sadot pa mici. Taču cerams, ka šis cilvēks nesalaidīs grīstē (nesabojās) attiecības ar priekšnieku. Attiecības nesaies grīstē (nesarežģīsies).

Jeļena: Надеемся, что этот человек не испортит отношения с начальником, что отношения не усложнятся. Хорошее пожелание!

Inese: un pozitīvas raidījuma beigas.

Jeļena: да, позитивное завершение выпуска. Paldies un uz redzēšanos! Līdz nākamai reizei!

Inese: uz redzēšanos, mīļie klausītāji!