Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между выражениями vienkāršruna и sarunvaloda.
Jeļena: Labrīt, dārgie klausītāji!
Inese: Labrīt!
Jeļena: Неделю назад мы говорили разнице и отличиях – starpība un atšķirība.
Inese: kad tas bija: nedēļu atpakaļ vai pirms nedēļas?
Jeļena: pirms nedēļas mēs runājām par starpību un atšķirību.
Inese: pareizi! Daudzi klausītāji atzīst, ka viņu vājais punkts ir sarunvaloda.
Jeļena: Многие слушатели признают, что их слабое место – разговорный язык.
Inese: bet kāda ir atšķirība starp sarunvalodu un vienkāršrunu?
Jeļena: es nezinu. Это одно и то же?
Inese: nē, tas nav viens un tas pats. Есть разговорный язык (sarunvaloda) и сленгизм (slengisms). Просторечные слова и выражения – часть сленгизма. Это, грубоватые слова или выражения, не вписывающиеся в речь порядочного человека, например фразема “Rauj viņu velns!” - «Будь он проклят!» В отличие от разговорных слов, просторечные имеют ярко выраженную отрицательную окраску.
Разговорный язык приличен, но его сложно изучать, так как нет пособий по этой теме, а также самые доступные переводчики разговорные выражения переводят неправильно.
Jeļena: да, кое-что из разговорного мы уже брали. Как понять, что это слово или выражение из разговорного?
Inese: оно выразительное, эмоциональное, с юмором, приличное, но, конечно же, в официальных речах не используется. Например, в разговорном можно спросить: Kā tev sviežas?
Jeļena: Kā tev iet? Как дела? И ответ: Forši! - отлично!
Inese: Рассмотрим, например, движение, перемещение. Čāpot, kātot, mukt.
Jeļena: Čāpot – плестись, lēni iet; mukt – бежать, bēgt.
Inese: bet kātot – ātri iet. Viņš kāto mājās, bet nopakaļ čāpo viņa brālis.
Jeļena: он быстро топает домой, а позади плетется его брат.
Inese: кроме kātot быстро идти – это rikšot, идти вразвалку – klunkurot, klumburot. Iet par varītēm – идти из последних сил.
Jeļena: par varītēm или no pēdējiem spēkiem?
Inese: iet pēdējiem spēkiem, tikko pavilkt kājas.
Jeļena: A, предлог ‘no’ здесь не нужен.
Inese: если кто-то ушел, убежал можем сказать – viņš aizlaidās prom. Aizlaisties смыться.
Jeļena: viņš agrāk aizlaidās prom no darba.
Inese: jā, jo tik foršā, jaukā, saulainā laikā grib paspēt uz pludmali.
Jeļena: т.к. по такой классной, солнечной погоде хочет успеть на пляж.
Inese: varbūt dabūs sukas no priekšnieka. - может получит нагоняй он начальника.
Jeļena: какие-то фарзы из разговорного со смыслом ‘задать взбучку’ мы уже изучали.
Inese: jā, sadot piparus, sadot pa mici. Taču cerams, ka šis cilvēks nesalaidīs grīstē (nesabojās) attiecības ar priekšnieku. Attiecības nesaies grīstē (nesarežģīsies).
Jeļena: Надеемся, что этот человек не испортит отношения с начальником, что отношения не усложнятся. Хорошее пожелание!
Inese: un pozitīvas raidījuma beigas.
Jeļena: да, позитивное завершение выпуска. Paldies un uz redzēšanos! Līdz nākamai reizei!
Inese: uz redzēšanos, mīļie klausītāji!
Ieteikt
Latvijas Radio aicina izteikt savu viedokli par raidījumā dzirdēto un atbalsta diskusijas klausītāju starpā, tomēr patur tiesības dzēst komentārus, kas pārkāpj cieņpilnas attieksmes un ētiskas rīcības robežas.
Добавить комментарий
Добавить ответ
Чтобы оставить комментарий, Вы также можете войти в систему, используя свой профиль draugiem.lv, Facebook или X!
Draugiem.lv Facebook X