Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между выражениями viens otram и cits citam.

Jeļena: Labrīt! В прошлом выпуске мы разбирались с глаголами ‘оставаться’ – palikt, ‘оставить’ – atstāt, paturēt. Или оставить в смысле pamest – valsti, ģimeni.

Inese: Labrīt, dārgie klausītāji! Labāk lai cilvēki pārbrauc / pārceļas no vienas vietas Latvijā uz citu.

Jeļena: Пусть лучше люди переезжают с одного места в Латвии на другое. Да, я согласна с вами! Es jums piekrītu!

Inese: Елена, а как бы вы сказали: “Маленькие города Латвии не похожи один на другой?”

Jeļena: mazās Latvijas pilsētas nav līdzīgas viena ar otru?

Inese: pareizāk būtu -  mazās Latvijas pilsētas nav līdzīgas cita citai. ‘Ar’ здесь не нужен, кроме того, городов больше двух.

Jeļena: поэтому надо использовать ‘cita citai’? Ой, а можно еще примеры с ‘cits citam’, ‘cita citai’?

Inese: protams! Viesi pie galda pasniedza cits citam ēdienu.

Jeļena: Гости подавали друг другу еду за столом.

Inese: Istabā ienāca vairākas meitenes – cita pēc citas.

Jeļena: В комнату вошли несколько девочек – одна за другой.

Inese: Rindā stāvēja seši cilvēki – cits aiz cita.

Jeļena: В очереди стояли шесть человек – один за другим. Интересно, что в последнем предложении ‘за’ – aiz, а в предпоследнем ‘за’ – pēc. Почему так? Kāpēc?

Inese: дело в том, что ‘pēc’ в латышском указывает на очередность в пространстве или во времени. Cita pēc citas – они входили поочередно, а не все разом. Или, например: “Pēc mēneša es braukšu atvaļinājumā”.

Jeļena: через месяц я поеду в отпуск. Sapratu! В то время как ‘aiz’ – это когда что-то находится за чем-то.

Inese: да! Теперь попробуем привести предложения с ‘viens otru’, ‘viena otru’ – один другого, одна другую и т.п.

Jeļena: draugi palīdz viens otram. - друзья помогают друг другу.

Viņi apciemo viens otru. - они ходят в гости друг к другу.

Inese: tātad tie ir divi draugi.

Jeļena: jā. Jau gandrīz pusgadu mēs pazīstam viena otru. Мы знакомы друг с другом почти полгода.

Inese: mēs labi sastrādājāmies viena ar otru.

Jeļena: мы хорошо сработались друг с другом. О, знаю еще одну ситуацию из жизни! Близнецы могут писать контрольные и экзамены друг за друга – dvīņi var rakstīt eksāmenus viens par otru.

Inese: а здесь возможни недопонимание. Rakstīt viens par otru – писать один о другом. Labāk teiksim - dvīņi var rakstīt eksāmenus viens otra vietā. Viņi var uzstāties, runāt, risināt uzdevumus viens otra vietā.

Jeļena: Они могут выступать, говорить, решать задачи один за другого. “Un viņi ir līdzīgi viens otram” - и они похожи друг на друга.

Inese: pareizi! Kaut arī nedaudz atšķiras viens no otra.

Jeļena: Хотя и немного отличаются один от другого.

Inese: кстати, в отличие от русского, в латышском есть trīnīši – трое близнецов.

Jeļena: ох, и тогда уже не скажешь –  viņi ir līdzīgi viens otram, правильно я понимаю?

Inese: правильно! Зато в латышском нет двух разных слов для обозначения близнецов и двойняшек.
Jeļena: Tas priecē! Это радует! Paldies, Inese!

Inese: lūdzu! Bet nu ir laiks atvadīties no jums, mīļie klausītāji.

Jeļena: Пора прощаться, дорогие слушатели. Uz redzēšanos!

Inese: Līdz nākamai reizei! Uz redzēšanos!