Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между выражениями viens otram и cits citam.
Jeļena: Labrīt! В прошлом выпуске мы разбирались с глаголами ‘оставаться’ – palikt, ‘оставить’ – atstāt, paturēt. Или оставить в смысле pamest – valsti, ģimeni.
Inese: Labrīt, dārgie klausītāji! Labāk lai cilvēki pārbrauc / pārceļas no vienas vietas Latvijā uz citu.
Jeļena: Пусть лучше люди переезжают с одного места в Латвии на другое. Да, я согласна с вами! Es jums piekrītu!
Inese: Елена, а как бы вы сказали: “Маленькие города Латвии не похожи один на другой?”
Jeļena: mazās Latvijas pilsētas nav līdzīgas viena ar otru?
Inese: pareizāk būtu - mazās Latvijas pilsētas nav līdzīgas cita citai. ‘Ar’ здесь не нужен, кроме того, городов больше двух.
Jeļena: поэтому надо использовать ‘cita citai’? Ой, а можно еще примеры с ‘cits citam’, ‘cita citai’?
Inese: protams! Viesi pie galda pasniedza cits citam ēdienu.
Jeļena: Гости подавали друг другу еду за столом.
Inese: Istabā ienāca vairākas meitenes – cita pēc citas.
Jeļena: В комнату вошли несколько девочек – одна за другой.
Inese: Rindā stāvēja seši cilvēki – cits aiz cita.
Jeļena: В очереди стояли шесть человек – один за другим. Интересно, что в последнем предложении ‘за’ – aiz, а в предпоследнем ‘за’ – pēc. Почему так? Kāpēc?
Inese: дело в том, что ‘pēc’ в латышском указывает на очередность в пространстве или во времени. Cita pēc citas – они входили поочередно, а не все разом. Или, например: “Pēc mēneša es braukšu atvaļinājumā”.
Jeļena: через месяц я поеду в отпуск. Sapratu! В то время как ‘aiz’ – это когда что-то находится за чем-то.
Inese: да! Теперь попробуем привести предложения с ‘viens otru’, ‘viena otru’ – один другого, одна другую и т.п.
Jeļena: draugi palīdz viens otram. - друзья помогают друг другу.
Viņi apciemo viens otru. - они ходят в гости друг к другу.
Inese: tātad tie ir divi draugi.
Jeļena: jā. Jau gandrīz pusgadu mēs pazīstam viena otru. Мы знакомы друг с другом почти полгода.
Inese: mēs labi sastrādājāmies viena ar otru.
Jeļena: мы хорошо сработались друг с другом. О, знаю еще одну ситуацию из жизни! Близнецы могут писать контрольные и экзамены друг за друга – dvīņi var rakstīt eksāmenus viens par otru.
Inese: а здесь возможни недопонимание. Rakstīt viens par otru – писать один о другом. Labāk teiksim - dvīņi var rakstīt eksāmenus viens otra vietā. Viņi var uzstāties, runāt, risināt uzdevumus viens otra vietā.
Jeļena: Они могут выступать, говорить, решать задачи один за другого. “Un viņi ir līdzīgi viens otram” - и они похожи друг на друга.
Inese: pareizi! Kaut arī nedaudz atšķiras viens no otra.
Jeļena: Хотя и немного отличаются один от другого.
Inese: кстати, в отличие от русского, в латышском есть trīnīši – трое близнецов.
Jeļena: ох, и тогда уже не скажешь – viņi ir līdzīgi viens otram, правильно я понимаю?
Inese: правильно! Зато в латышском нет двух разных слов для обозначения близнецов и двойняшек.
Jeļena: Tas priecē! Это радует! Paldies, Inese!
Inese: lūdzu! Bet nu ir laiks atvadīties no jums, mīļie klausītāji.
Jeļena: Пора прощаться, дорогие слушатели. Uz redzēšanos!
Inese: Līdz nākamai reizei! Uz redzēšanos!
Ieteikt
Latvijas Radio aicina izteikt savu viedokli par raidījumā dzirdēto un atbalsta diskusijas klausītāju starpā, tomēr patur tiesības dzēst komentārus, kas pārkāpj cieņpilnas attieksmes un ētiskas rīcības robežas.
Добавить комментарий
Добавить ответ
Чтобы оставить комментарий, Вы также можете войти в систему, используя свой профиль draugiem.lv, Facebook или X!
Draugiem.lv Facebook X