Впервые в Латвии издан поэтический сборник Леона Бриедиса на русском языке "Волны пустыни". Перевод выполнил многолетний друг и коллега поэта, рижский переводчик и поэт Юрий Касянич. В интервью Латвийскому радио 4 Касянич рассказал, почему этот сборник можно считать поистине уникальным и знаковым культурным событием.
По словам Касянича, изначально именно от него исходила инициатива о переводе стихов Леона Бриедиса на русский язык - настолько сильное впечатление они оставили на переводчика.
"Это счастливая случайность, которая произошла более 30 лет назад. Тогда мне впервые попался сборник Леона "Laiks mest ēnu" - "Время отбрасывать тень". Когда я прикоснулся к этой поэзии я понял, что это мой автор. Я тогда потихоньку начал подбирать слова и находить какие-то созвучия в русском языке, чтобы мое восхищение тем, что я прочитал по-латышски, также прозвучало по-русски. Для меня это было очень важно и вот из этих принципов исходя я начинал свою работу как переводчик латышской поэзии вообще. Леон был моим первым счастливым опытом. Помню, когда я показал Леону свои первые попытки - я нашел его телефон, мы созвонились, и ему, конечно, было очень приятно - мы начали говорить, и мне открылся такой огромный человек - уже тогда - что я просто прикипел. Ну и так получилось, что в его душе тоже возникло ответное чувство, поэтому мы дружим все эти годы", - вспоминает Касянич.
Как признался поэт, "Волны пустыни" - это не первый перевод стихов Леона Бриедиса на русский язык. Тем не менее, прежние попытки обнаружить всю красоту и глубину поэзии Бриедиса на русском были безуспешны.
"В 1986 году вышла одна книга на русском языке и она называлась "Леон Бриедис. После Иванова дня", но... в ней не было Леона Бриедиса. Понимаете, там были тексты. Там были тексты, которые отдаленно напоминали то, что написал Леон Бриедис. Переводила московский переводчик, ее уже нет с нами, поэтому я бы не хотел вдаваться в подробности, но тогда я был юн, я был чрезвычайно возмущен и написал очень резкую рецензию на эту книгу. Я счел, что так представлять русскому читателю поэта уровня Леона Бриедиса - имеющего огромное значение для латышской поэзии, для европейской поэзии, человека очень большого масштаба - нельзя, это преступление. За что я, конечно, получил по шапке от Литературной газеты, а сама рецензия была опубликована в журнале "Даугава". Никто, конечно, не поверил, что это моя инициатива - помню, было даже написано, что "рукой молодого автора водила чья-то злая воля". У меня остались вырезки из публикаций тех времен. Смешно, конечно, сейчас их читать, но с тех пор прошло уже 28 лет. Я очень рад, что Леона Бриедиса прочитают на русском почти так же, как он звучит по-латышски. Для меня это большая честь и я уверен, что это не последняя книга на русском языке со стихами Леона Бриедиса", - сказал переводчик.
Автор перевода добавил, что несмотря на давность некоторых стихов, они нисколько не утратили смысла и красоты.
"Удивительно то, что краски поэзии Бриедиса с годами не тускнеют, не блекнут. Они остаются такими же и приобретают какие-то дополнительные обертоны, которые нам подбрасывает современность", - признал Касянич.
Подробнее об уникальном издании - в записи программы.
Ieteikt
Latvijas Radio aicina izteikt savu viedokli par raidījumā dzirdēto un atbalsta diskusijas klausītāju starpā, tomēr patur tiesības dzēst komentārus, kas pārkāpj cieņpilnas attieksmes un ētiskas rīcības robežas.
Добавить комментарий
Добавить ответ
Чтобы оставить комментарий, Вы также можете войти в систему, используя свой профиль draugiem.lv, Facebook или X!
Draugiem.lv Facebook X