Психологи пользуются достаточно обширным инструментарием, большую часть которого составляют разного рода тесты. И чаще всего они - текстовые, т.е. человеку надо ответить на предложенные вопросы. Авторы текстовых тестов посвящают много времени разработке концепции, структуры заданий и самим вопросам, чтобы испытуемый правильно их понял и ответил максимально искренне на каждый из них.

В этом деле очень важна смысловая нагрузка языка, которую в полной мере ощущает тот, для кого этот язык является родным, или человек, живущий в данной среде и использующий этот язык постоянно долгие годы.

Для психолога и его клиента бывают крайне важны особенности, некие тонкости языка. А если тест и его интерпретация изначально были составлены на другом языке? Вот тут и возникают, так сказать, трудности перевода. Как с ними справляются специалисты? Узнаем об этом у клинического психолога Анны Кашиной.