Психологи пользуются достаточно обширным инструментарием, большую часть которого составляют разного рода тесты. И чаще всего они - текстовые, т.е. человеку надо ответить на предложенные вопросы. Авторы текстовых тестов посвящают много времени разработке концепции, структуры заданий и самим вопросам, чтобы испытуемый правильно их понял и ответил максимально искренне на каждый из них.
В этом деле очень важна смысловая нагрузка языка, которую в полной мере ощущает тот, для кого этот язык является родным, или человек, живущий в данной среде и использующий этот язык постоянно долгие годы.
Для психолога и его клиента бывают крайне важны особенности, некие тонкости языка. А если тест и его интерпретация изначально были составлены на другом языке? Вот тут и возникают, так сказать, трудности перевода. Как с ними справляются специалисты? Узнаем об этом у клинического психолога Анны Кашиной.
Ieteikt
Latvijas Radio aicina izteikt savu viedokli par raidījumā dzirdēto un atbalsta diskusijas klausītāju starpā, tomēr patur tiesības dzēst komentārus, kas pārkāpj cieņpilnas attieksmes un ētiskas rīcības robežas.
Добавить комментарий
Добавить ответ
Чтобы оставить комментарий, Вы также можете войти в систему, используя свой профиль draugiem.lv, Facebook или X!
Draugiem.lv Facebook X