Наверное, всем когда-либо приходилось переводить с одного языка на другой. Помните, какое хлопотное это дело? А если нужен синхронный перевод… Даже человеку, хорошо знающему оба языка, не так легко это делать. Можно удивляться и восхищаться людьми, которые выбрали эту сложную профессию - переводчика.
Давайте сегодня о переводах и переводчиках. Ведь у нас в гостях человек, который побывал в разных, порой, экстремальных ситуациях и одновременно должен был налаживать языковой контакт между участниками, то есть переводить. Алексей Терещенко работал с командой ученого океанолога Жака Ива Кусто, с космонавтами, со швейцарскими часовщиками и спелеологами. Kто как ни он знает природу перевода.
Ieteikt
Latvijas Radio aicina izteikt savu viedokli par raidījumā dzirdēto un atbalsta diskusijas klausītāju starpā, tomēr patur tiesības dzēst komentārus, kas pārkāpj cieņpilnas attieksmes un ētiskas rīcības robežas.
Добавить комментарий
Добавить ответ
Чтобы оставить комментарий, Вы также можете войти в систему, используя свой профиль draugiem.lv, Facebook или X!
Draugiem.lv Facebook X