Впервые в Латвии издан поэтический сборник Леона Бриедиса на русском языке "Волны пустыни". Перевод выполнил многолетний друг и коллега поэта, рижский переводчик и поэт Юрий Касянич. В интервью Латвийскому радио 4 Касянич рассказал, почему этот сборник можно считать поистине уникальным и знаковым культурным событием.

По словам Касянича, изначально именно от него исходила инициатива о переводе стихов Леона Бриедиса на русский язык - настолько сильное впечатление они оставили на переводчика.

"Это счастливая случайность, которая произошла более 30 лет назад. Тогда мне впервые попался сборник Леона "Laiks mest ēnu" - "Время отбрасывать тень". Когда я прикоснулся к этой поэзии я понял, что это мой автор. Я тогда потихоньку начал подбирать слова и находить какие-то созвучия в русском языке, чтобы мое восхищение тем, что я прочитал по-латышски, также прозвучало по-русски. Для меня это было очень важно и вот из этих принципов исходя я начинал свою работу как переводчик латышской поэзии вообще. Леон был моим первым счастливым опытом. Помню, когда я показал Леону свои первые попытки - я нашел его телефон, мы созвонились, и ему, конечно, было очень приятно - мы начали говорить, и мне открылся такой огромный человек - уже тогда - что я просто прикипел. Ну и так получилось, что в его душе тоже возникло ответное чувство, поэтому мы дружим все эти годы", - вспоминает Касянич.

Как признался поэт, "Волны пустыни" - это не первый перевод стихов Леона Бриедиса на русский язык. Тем не менее, прежние попытки обнаружить всю красоту и глубину поэзии Бриедиса на русском были безуспешны.   

"В 1986 году вышла одна книга на русском языке и она называлась "Леон Бриедис. После Иванова дня", но... в ней не было Леона Бриедиса. Понимаете, там были тексты. Там были тексты, которые отдаленно напоминали то, что написал Леон Бриедис. Переводила московский переводчик, ее уже нет с нами, поэтому я бы не хотел вдаваться в подробности, но тогда я был юн, я был чрезвычайно возмущен и написал очень резкую рецензию на эту книгу. Я счел, что так представлять русскому читателю поэта уровня Леона Бриедиса - имеющего огромное значение для латышской поэзии, для европейской поэзии, человека очень большого масштаба - нельзя, это преступление. За что я, конечно, получил по шапке от Литературной газеты, а сама рецензия была опубликована в журнале "Даугава". Никто, конечно, не поверил, что это моя инициатива - помню, было даже написано, что "рукой молодого автора водила чья-то злая воля". У меня остались вырезки из публикаций тех времен. Смешно, конечно, сейчас их читать, но с тех пор прошло уже 28 лет. Я очень рад, что Леона Бриедиса прочитают на русском почти так же, как он звучит по-латышски. Для меня это большая честь и я уверен, что это не последняя книга на русском языке со стихами Леона Бриедиса", - сказал переводчик.

Автор перевода добавил, что несмотря на давность некоторых стихов, они нисколько не утратили смысла и красоты.

"Удивительно то, что краски поэзии Бриедиса с годами не тускнеют, не блекнут. Они остаются такими же и приобретают какие-то дополнительные обертоны, которые нам подбрасывает современность", - признал Касянич.

Подробнее об уникальном издании - в записи программы.