Перевод - это своеобразный мост из слов, который соединяет народы, помогает сделать понятной другую культуру, - отмечают латышские переводчики Мара Полякова и Марис Салейс, которые переводят на латышский язык произведения украинских авторов. Мара и Марис считают свою работу очень интересной и верят, что она нужна людям. Об этом переводчики рассказали в интервью украинской программе «На волнах Днепра».

В середине апреля этого года Институт украинской книги объявил о проведении конкурсного отбора проектов по осуществлению переводов произведений украинской литературы на другие языки.

Среди произведений, которые выбрал экспертный совет, есть две книги украинских издательств, которые будут переведены на латышский язык и изданы в Латвии в этом году. Повесть «Дочка» Тамары Гориха Зерня (Дуда) переводит Мара Полякова, а детский детектив «36 и 6 котов» Галины Вдовиченко – Марис Салейс.

Мара Полякова известная переводчица, переводит с английского, украинского, немецкого, русского языков, а также с древнегреческого, латыни и иврита. Она получила латвийскую Литературную премию года в категории «Лучший перевод 2009 года».

Марис Салейс переводит с польского, украинского и русского языков. Его переводы в основном поэтические и это понятно, поскольку он известен в Латвии как поэт и литературовед, здесь увидели свет его поэтические сборники. За книгу «Как перед молнией» («Kā pirms pērkona)  он получил премию Ояра Вациетиса, а за сборник «Моя политика» («Mana politika») награду Фонда Анны Дагды.

Мара заинтересовалась украинской литературой после событий Революции Достоинства. Именно тогда она открыла для себя красоту и глубину украинского языка и литературы.

«Первым украинским автором был Сергей Жадан и я уже не могла оторваться от его произведений. Это изумительный автор.  Поэтому первым моим переводом с украинского на латышский язык  была книга Сергея Жадана «Ворошиловград», в латышской версии «Джаз над Донбассом».

В послужном переводческом списке Мары Поляковой уже пять переводов украинских авторов на латышский язык. Три книги Марьяны и Тараса Прохасько: «Кто сделает снег», «Куда исчезло море» и «Как понять козу», а также произведения Сергея Жадана «Джаз над Донбассом» («Ворошиловград») и «Месопотамия». Очередной перевод с украинского на латышский Мары Поляковой - это книга украинского автора Тамары Горихи Зерня «Дочка» («Доця»).

«Я уверена, что эта книга будет интересной латышскому читателю. Яркая, хорошая, очень живая и человечная. Она о событиях, которые все еще продолжаются на востоке Украины, это не может не быть интересным».

По словам Мары, она получает удовольствие, переводя украинскую литературу, ей очень нравится мелодика украинского языка, его точность, богатство.

«Конечно, мне очень стыдно, что я начала читать украинскую литературу только в 2014 году. Но то, что я открыла, запоем читая украинские книги, это  интереснейшая история Украины, фантастический язык, красивый, богатый, очень точный. Я читаю в оригинале и не перевожу с подстрочников, ведь очень многие украинские авторы не переведены на русский язык, например некоторые книги Оксаны Забужко. Для меня просто «кайф» читать украинские книги».

Марис Салейс перевел на латышский язык поэзию украинского классика Ивана Франко («Сонеты»), а также современных украинских поэтов, в частности Остапа Сливинского, Василия Лозинского и Юрка Садловского, а также Сергея Жадана. Марис признался, что для него это вызов переводить украинских поэтов-авангардистов, ему нравится своеобразный юмор и напор этих авторов.

Переводчик подчеркнул,  что счастлив, встречаясь с поэзией, которая ему очень нравится и, которую он может перевести на латышский язык. Успешной переводческой работе Мариса Салейса, в частности с украинского языка, способствовала творческая дружба с украинским поэтом и переводчиком Юрком Садловским.

«Моя переводческая работа началась, когда я посетил семинар для молодых авторов в Латвии. Там я встретил поэтов Петериса Бруверса и Улдиса Берзиньша  и Улдис Берзиньш, зная, что я владею польским языком, посоветовал мне перевести межвоенную поэзию Польши. На этом же семинаре я познакомился с Юрком Садловским, мы подружились и с его легкой руки, я начал переводить  украинских поэтов»

Марис Салейс отметил, что ему по духу более близка поэзия Сергея Жадана. Вместе с Марой Поляковой они перевели произведение Сергея Жадана «Месопотамия», которое было напечатано в Латвии в прошлом году.

«Вначале я познакомился с поэзией Сергея Жадана в переводе других латышских переводчиков. Тогда я подумал, что если Янис Албергс прекрасно переводит этого автора, Мара Полякова и другие, то не этично будет мне браться за переводы Жадана. Но Мара Полякова предложила мне перевести поэтическую часть «Месопотамии» Сергея Жадана. Концепция этой книги очень интересная – половина рассказы, половина поэзия, но они перекликаются. По структуре похоже на «Доктора Живаго» Пастернака. Мне было очень интересно переводить этого украинского автора»

Однако Марис переводит не только поэзию, но и прозу. Сейчас он работает над переводом детского детектива украинской писательницы Галины Вдовиченко «36 и 6 котов». Это не первый перевод Мариса украинской детской литературы. Он перевел детские познавательные книги замечательного украинского тандема Романы Романишин и Андрея Лесива «Звезды и маковые зернышки», «Я так вижу» и «Громко, тихо, шепотом»

«Перевод «36 и 6 котов» на латышском языке будет издан в «Latvijas medii» Это издательство давно хотело издать эту книгу и вот, благодаря гранту Украинского института книги настал подходящий момент»

Мара Полякова и Марис Салейс считают, что

у латышских переводчиков, которые переводят произведения украинских авторов, впереди много работы, ведь интерес к украинской литературе в Латвии высокий, спрос на переводы современной и классической украинской литературы растет.

 Мара отметила, что бывают ситуации, когда переводчик может исправить политические ошибки: «Был случай в моей переводческой практике, когда был нужен перевод каталога для Венецианского биеннале. Там английский автор ошибся и подписал одну из фотографий «Ялта. Россия» Я, разумеется, перевожу: « Ялта. Украина».

Марис Салейс считает, что быть переводчиком - это важная миссия: «Нужно любить язык, который переводишь, народ-носитель этого языка, а также свой народ, которому ты хочешь открыть другую культуру».

Для Мары Поляковой быть переводчиком, в первую очередь, интересно: «Это самая интересная работа, какая может быть. Там столько всего – и детективные элементы, и познавательные и просто радость чтения. Конечно есть радость хорошо сделанной работы, но это в любой деятельности. Но, когда я отдаю в печать книгу, которую хорошо сделала, это очень приятно».

 

Памяти Георгия Крутого и Мыколы Билошицкого

Часто рядом с нами находятся люди, которых, как нам кажется, мы хорошо знаем, они, не привлекая особого внимания, добросовестно выполняют свою работу, вносят неоценимый вклад в сохранение украинской культуры, истории и традиций. Мы привыкаем к этому, кажется, что так будет всегда. И только, когда эти люди оставляют нас, души их уходят в другой мир, тогда мы понимаем, что потеряли.

Украинская община Латвии понесла огромную утрату и чтит память двух выдающихся латвийских украинцев, ушедших в иной мир - художника Георгия Крутого и бессменного последние 25 лет художественного руководителя фольклорного ансамбля «Днипро» Мыколы Билошицького.

9 июля, не дожив несколько дней до своего 82-летия, скончался один из первых руководителей общества «Днипро» и ведущий программы «На волнах Днепра», художник, актер Георгий Крутой.

В архивах нашей программы остались записи интервью Георгия Крутого. Поэтому  слушатели программы «На волнах Днепра» имеют возможность услышать голос Крутого, его рассказ о себе.

Георгий Крутой родился 14 июля 1938 в Запорожье, в первый класс пошел в 1945 году с котомкой, которую сшила мама. Потом книги и тетради носил в отцовской полевой сумке, в его шинели проходил все 10 лет школы. Дед был священником, за это советская власть сослала его в Сибирь. Отец из-за того, что был, как тогда говорили, сыном врага народа, не смог получить достойное образование. Георгий, как и отец, рисовал с детства, первым публичным признанием его творчества было то, что нарисованный им портрет Тараса Шевченко прикрепили на дощечку и как транспарант понесли на одном из тогдашних парадов.

В годы армейской службы Крутой служил в Риге, так и началась история его любви к этому городу. Поэтому понятно, что в 1967 году после окончания Львовского полиграфического института Георгий Крутой приехал в Ригу, хотя ему предлагали остаться преподавателем во Львовском институте. В Латвии ему предложили должность главного художника в издательстве научной литературы Латвийской академии наук.

«Я приехал сюда на практику работать в издательстве «Весма», которое тогда находилось возле Оперного театра и вдруг меня пригласили работать в Академию наук. Поскольку в то время Ригу считали  маленьким Парижем, я конечно же согласился. Вначале я отказался от должности главного художника в издательстве научной литературы Академии наук, мотивируя тем, что не знаю традиций латышского искусства, художников и работал рядовым членом. Но год спустя меня все же назначили главным художником»

Много  было в издательстве Академии наук Латвии напечатано книг в художественном оформлении Георгия Крутого. Работая с латышскими коллегами, он выучил латышский язык. И после восстановления Независимости Латвии Георгию Крутому было почетно предоставлено гражданство за особые заслуги перед Латвией, за вклад в популяризацию и развитие латышской науки в мире.

«Книги, которые издавались в издательстве Академии наук, расходились по всему миру, в 41-й стране переиздавались. Мне было очень приятно, когда мне показывали переизданное издание с нашими иллюстрациями на португальском, английском и других языках мира. Мы вместе с учеными очень радовались такой популяризации латвийской науки в мире»

В конце 80 начале 90-х годов прошлого века, когда пробуждалось самосознание национальных меньшинств, а украинское движение в Латвии возобновило свою активность, Крутой не остался в стороне, он стал главой украинского культурно-просветительного общества «Днипро», вел радиопрограмму «На волнах Днепра».

«Я стал руководителем общества «Днипро» в 1991 году. Тогда многие мои русские друзья говорили, что я против русских. Но я говорил, что я не против русских, не против латышей, а я за украинцев, за то, чтобы мы не забывали свой родной язык, свои традиции, свои корни. Ради того, чтобы мы не стеснялись, а гордились тем, что мы украинцы»

По словам Крутого, важной составляющей украинской жизни в Латвии является Рижская украинская средняя школа. В последнее время он наблюдал за жизнью школы изнутри, работая там дежурным.

Один раз в Ригу приехал один из украинских поэтов, мой друг, и говорит, что Украинская школа только номинально украинская, что дети не владеют украинским языком. Тогда я во время перемены из толпы учащихся просто позвал двух учениц и попросил девочек поговорить с ним. Поэт был приятно удивлен тем, как они владеют украинским языком. Притом, что в школе учатся дети разных национальностей, не только украинцы».

Прийти в 70 лет в театр, учить роли, выходить на сцену, ездить с гастролями, сможет не каждый человек, а только творческая, сильная духом и молодая душой натура. Именно таким был Георгий Крутой, который с основания театра исполнял там главные роли, был художником-декоратором. Незабываемыми в памяти зрителей и поклонников театра останутся талантливо сыгранные им роли: Возного («Наталка Полтавка» И.Котляревского), дяди Льва («Лесная песня» Л. Украинки), сотника Фомы Кичатого («Назар Стодоля» Т. Шевченко), отца Прони («За двумя зайцами» Старицкого), Войта («Украденное счастье» Ивана Франко), судьи («Маруся Чурай» Лины Костенко), антрепренера театра («Житейское море» И.Карпенко-Карого).

В 2018 году, отмечая свое 80-летие, Георгий Крутой при содействии украинских обществ организовал выставку своих картин в Рижской думе, потом были  еще две выставки  работ вместе со своими ученицами «Уроки счастья». Хочется верить, что будет организована  еще выставка картин Георгия Крутого в память и в честь того вклада, который он внес в деятельность украинской общины Латвии.

«Нужно искать то, что нас объединяет. Если мы будем выискивать разъединяющие аспекты, наше общество никогда не будет единым. А когда мы будем все вместе, можно будет много достичь», - считал художник, актер, гражданин Латвии и Украинец Георгий Крутой.

Заслуженный работник культуры Украины, руководитель фольклорного ансамбля «Днипро» Мыкола Билошицкий родился 24 сентября 1934 года, умер 28 июня 2020 года. Руководитель общества «Днипро» Иван Наливайко считает, что Мыкола Билошицкий внес огромной вклад в развитие культурной составляющей  деятельности украинского общества «Днипро» и всей украинской общины Латвии.

«Он был активным членом нашего общества, 25 лет руководил фольклорным ансамблем «Днипро». Вдумайтесь – 25 лет. Это четверть века. Он сделал очень много: мы выступали с ансамблем под его руководством на разных сценах, в разных странах, в частности во всех странах Балтии, в Украине, Белоруссии и везде была высокая оценка его работы, как художественного руководителя ансамбля, ну и конечно нашего дружного коллектива. Наш ансамбль самодеятельный, но благодаря композициям, обработке музыкальных произведений, которые были сделаны Мыколою Билошицким, нас сравнивали с профессионалами. Конечно, бывало по-разному, иногда и ноты падали со стола, но в итоге «на выходе» он добивался от нас хорошего исполнения той или иной песни. Мыкола Иванович был душой нашего коллектива, как он радовался нашим успехам!»

Хорошая работа художественного руководителя ансамбля «Днипро» была оценена. В 2004 году Мыколе Билошицкому было присвоено звание Заслуженного работника культуры Украины.

В Латвии нет больше людей с таким званием. И для нашего коллектива это гордость. А как сам Мыкола Иванович гордился этим званием! Всегда носил на груди значок.

Мы и сейчас исполняем песни в обработке Мыколы Ивановича и, составляя репертуар на разных фестивалях, мы не беспокоились, потому что даже популярные народные украинские песни мы исполняли по-своему, благодаря музыкальному таланту Мыколы Ивановича. Кстати, он учил нотной грамоте участников ансамбля, за что мы ему очень благодарны. Я и сейчас, если хочу спеть какую-то украинскую песню, пою ее так, как звучит моя партия в ансамбле», - отметил Иван Наливайко.

Родился Мыкола Билошицкий в местечке Чиповичи в Житомирской области,  закончил военное училище, был артиллеристом, потом закончил музыкальное училище в Белоруссии, почти 18 лет был дирижером военного оркестра.

«Наш ансамбль будет и дальше петь песни в обработке Мыколы Ивановича, есть планы организовать концерт в его честь. Наш новый руководитель Юрий Каспар поддерживает традиции, заложенные Билошицким. Память о нем жива», - подчеркнул Иван Наливайко.

 

Украинские художники рисовали Вентспилс он-лайн

С 17 июня по 3 июля в Вентспилсе состоялся второй международный пленэр «Вентспилс - жемчужина Балтийского моря», посвященный 730-летию города. Отличием этого пленэра было то, что происходил он удаленно, в режиме онлайн, в связи с ограничениями из-за пандемии KOVID-19. С латвийского стороны организатором пленэра выступило украинское общество «Кобзарь» с Вентспилса под руководством Марии Антоновой, с украинской - президент Культурно-спортивной ассоциации «ФЭСТ» Ивано-Франковска Элеонора Жодик. В этом году в пленэре приняли участие 30 художников из Латвии, Украины, Беларуси, Польши и Италии.

Идея проведения пленэра художников возникла в 2018 году на праздновании Дней украинской культуры, где по приглашению Украинского культурного общества «Кобзарь», участвовала делегация из Украины, приезд которой организовала Культурно-спортивная ассоциация «ФЭСТ». Было запланировано провести в 2019 году международный пленэр художников «Вентспилс - жемчужина Балтийского моря». В первом пленэре приняли участие десять художников из Украины, Беларуси и Литвы.

В связи с ограничениями, вызванными пандемией, в этом году пленэр пришлось проводить в режиме онлайн. Организаторы создали группу на фейсбуке «Вентспилс - жемчужина Балтийского моря», в которой знакомили участников с творчеством каждого художника, сделали видео - приветствие на открытии пленэра.

Работали художники отдаленно, рисуя свои картины по фотографиям Вентспилса. Награда для лучших 15 художников - десятидневный бесплатный отдых в г.Вентспилс на следующем пленэре в июне 2021. Вторая половина участников также будет награждена недельным бесплатным проживанием в Вентспилсе. Каждый участник плэнера был награжден дипломом.

Картиной  2020 года на пленэре была признана  картина Сергея Бабича из города Каменское Днепропетровской обл.

 

В Латвийском национальном художественном музее будет аудиогид на украинском языке

2 июля 2020 года посол Украины в Латвии А.Мищенко и директор Латвийского национального художественного музея М.Лаце подписали договор о передаче музею украиноязычного контента, согласно которому начинается завершающий этап реализации проекта по внедрению в музее украинского аудиогида - его интеграция в систему аудиогидов музея.

Версия  приложения на украинском языке будет отображать аудиовизуальную информацию о постоянно действующей экспозиции музея, уникальной архитектуре здания, а также иметь интерактивную навигацию с элементами дополненной реальности.

Таким образом, с помощью новейших технологий, произведения латвийских художников XIХ-XX веков станут доступными для украинских туристов и настоящих ценителей искусства.

Презентация действия версии мобильного приложения на украинском языке музея ожидается во второй половине августа 2020 года.